وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
Ve burrizetil cahîmu lil gâvîn(gâvîne).
ve burrizeti | : ve bariz olarak gösterildi |
el cahîmu | : cehennem |
li el gâvîne | : azgınlar için, azgınlara |
Diyanet İşleri = (91-93) Cehennem de azgınlara gösterilecek ve onlara, “Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarınız nerede? Size yardım ediyorlar mı veya kendilerini kurtarabiliyorlar mı?” denilecek.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve cehennem, azgınlara gösterilmiş, meydana çıkarılmıştır.
Abdullah Parlıyan = Cehennem azgın ve sapıklar için apaçık gösterilir.
Adem Uğur = Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.
Ahmed Hulusi = Hakikatten sapanlar içinse; cehennem önlerine getirilmiştir!
Ahmet Tekin = 'Kaynayan, köpüren Cehennem başkalarını da hak yoldan çıkaran hain düşünceler taşıyan azgınlar için hortlatılmıştır.'
Ahmet Varol = Cehennem de azgınlara açılıp gösterilir.
Ali Bulaç = Cehennem de azgınlar için sergilenir.
Ali Fikri Yavuz = Cehennem ise azgınlara apaçık gösterilmiştir.
Ali Ünal = Alevli Ateş ise azgın isyankârlar için yayılıp açılır.
Bayraktar Bayraklı = (90-91) O gün cennet, Allah'a karşı saygılı olanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılır.
Bekir Sadak = (90-91) O gun cennet Allah'a karsi gelmekten sakinanlara yaklastirilir. Cehennem de azginlara gosterilir.
Celal Yıldırım = Cehennem de azgın sapıklar için ortaya çıkarılıp gösterilir.
Cemal Külünkoğlu = (90-91) (O gün) Cennet, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılacak. Cehennem de azgınlara gösterilecek.
Diyanet İşleri (eski) = (90-91) O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir.
Diyanet Vakfi = Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.
Edip Yüksel = Azgınlar için de cehennem ortaya konacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Azgınlar için de Cehennem hortlatılmıştır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır.
Gültekin Onan = Cehennem de azgınlar için sergilenir.
Harun Yıldırım = Cehennem de azgınlar için sergilenir.
Hasan Basri Çantay = Cehennem de azgınlara açılıb gösterilmişdir.
Hayrat Neşriyat = Cehennem de azgınlara açıkça gösterilir!
İbni Kesir = Cehennem de azgınlara gösterilir.
Kadri Çelik = Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılıverir.
Muhammed Esed = cehennemse büyük azgınlıklar içinde yitip gitmiş olanların karşısına çıkarılacaktır;
Mustafa İslamoğlu = Cehennemse sorumsuz ve bilinçsizce davrananlar için kışkırtılacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Cehennem de azgınlar için açılıp âşikâre kılınmıştır.
Ömer Öngüt = Cehennem de azgınlara gösterilir.
Şaban Piriş = Cehennem de azgınlar için hortlatılmıştır.
Sadık Türkmen = Cehennem azgınlara apaçık gösterilir.
Seyyid Kutub = Cehennem de sapıkların gözleri önünde dikilir.
Suat Yıldırım = O gün cehennem azgınlara gösterilir.
Süleyman Ateş = Cehennem de azgınların karşısına çıkarılır.
Tefhim-ul Kuran = Cehennem de azgınlar için sergilenir.
Ümit Şimşek = Cehennem de azgınlara gösterilmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk = Cehennem de şımarıp azanların karşısına getirilir.
İskender Ali Mihr = Ve cehennem azgınlara (azgınlar için) bariz olarak gösterildi.
İlyas Yorulmaz = Azgınlık yapanlar içinde, cehennem ateşi ortaya çıkarılır.