Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/90

 فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ

  Fe tevellev anhu mudbirîn(mudbirîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : bunun üzerine
tevellev : döndüler gittiler
an-hu : ondan
mudbirîne : arkalarını dönenler, dönen kimseler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.

 Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O'ndan kaçtılar.

 Adem Uğur = Ona arkalarını dönüp gittiler.

 Ahmed Hulusi = Bunun üzerine dönüp Ondan uzaklaştılar.

 Ahmet Tekin = Yanında duramadılar, ikballerine ve istikballerine sırt çevirip ondan uzaklaştılar.

 Ahmet Varol = Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.

 Ali Bulaç = Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

 Ali Fikri Yavuz = O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.

 Ali Ünal = Diğerleri, O’nu bırakıp arkalarını döndüler ve gittiler.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.

 Bekir Sadak = Onu birakip gittiler.

 Celal Yıldırım = Bunun üzerine milleti, ona arkalarını dönüp ayrıldılar.

 Cemal Külünkoğlu = Bunun üzerine derhal onun yanından uzaklaştılar.

 Diyanet İşleri (eski) = Onu bırakıp gittiler.

 Diyanet Vakfi = Ona arkalarını dönüp gittiler.

 Edip Yüksel = Onlar da onu bırakıp gittiler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.

 Gültekin Onan = Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

 Harun Yıldırım = Hemen ondan yüz çevirip uzaklaştılar.

 Hasan Basri Çantay = O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.

 Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.

 İbni Kesir = Bunun üzerine arkalarını dönüp uzaklaştılar.

 Kadri Çelik = Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.

 Muhammed Esed = bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.

 Mustafa İslamoğlu = Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.

 Ömer Öngüt = Ona arkalarını dönüp gittiler.

 Şaban Piriş = Onu bırakıp gittiler.

 Sadık Türkmen = Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan ayrıldılar.

 Seyyid Kutub = Bunun üzerine onun yanından kaçtılar.

 Suat Yıldırım = Derhal onun yanından uzaklaştılar.

 Süleyman Ateş = Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.

 Tefhim-ul Kuran = Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.

 Ümit Şimşek = Onlar da arkalarını dönüp gittiler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.

 İskender Ali Mihr = Bunun üzerine ona arkalarını dönüp gittiler.

 İlyas Yorulmaz = Arkalarını dönerek İbrahim den yüz çevirip gittiler.