Önceki Ayet Sonraki Ayet  
78. Sûre Nebe’/9

 وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا

  Ve cealnâ nevmekum subâtâ(subâten).

Kelime Karşılaştırma
ve cealnâ : ve yaptık
nevme-kum : sizin uykunuz
subâten : dinlenme
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Uykunuzu bir dinlenme (sebebi) kıldık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve uykunuzu, vakitli bir istirâhat zamânı kıldık.

 Abdullah Parlıyan = Uykunuzu sizin için bir dinlenme vasıtası kıldık.

 Adem Uğur = Uykunuzu bir dinlenme kıldık.

 Ahmed Hulusi = Uykunuzu bir dinlenme kıldık.

 Ahmet Tekin = Uykunuzu dinlenme haline getirdik.

 Ahmet Varol = Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

 Ali Bulaç = Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

 Ali Fikri Yavuz = Uykunuzu ise, bir dinlenme yaptık.

 Ali Ünal = Bir dinlenme sebebi yaptık uykunuzu.

 Bayraktar Bayraklı = Uykunuzu dinlenme vasıtası yapmadık mı?

 Bekir Sadak = Uykunuzu dinlenme vakti kildik;

 Celal Yıldırım = Uykunuzu, dinlenmenizi sağlayıcı kıldık.

 Cemal Külünkoğlu = Uykunuzu, dinlenmenizi sağlayıcı/ölümü hatırlatıcı kıldık.

 Diyanet İşleri (eski) = Uykunuzu dinlenme vakti kıldık;

 Diyanet Vakfi = Uykunuzu bir dinlenme kıldık.

 Edip Yüksel = Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve uykunuzu bir sübat yaptık

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

 Gültekin Onan = Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

 Harun Yıldırım = Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

 Hasan Basri Çantay = Uykunuzu dinlenme yapdık.

 Hayrat Neşriyat = Uykunuzu da bir dinlenme kıldık!

 İbni Kesir = Uykunuzu dinlenme kıldık.

 Kadri Çelik = Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

 Muhammed Esed = uykunuzu ölüm(ün bir sembolü) kıldık

 Mustafa İslamoğlu = ve uykunuzu ölüm (sembolü) kıldık;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Ve sizleri çiftler olarak yarattık. Uykunuzu da bir dinleniş kıldık.

 Ömer Öngüt = Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

 Şaban Piriş = Uykunuzu dinlenme kıldık.

 Sadık Türkmen = Uykunuzu, bir dinlenme yaptık.

 Seyyid Kutub = Uykunuzu dinlenme vakti yaptık.

 Suat Yıldırım = Uykunuzu dinlenme yaptık.

 Süleyman Ateş = Uykunuzu dinlenme yaptık.

 Tefhim-ul Kuran = Uykunuzu bir dinlenme yaptık.

 Ümit Şimşek = Uykunuzu bir sükûn yaptık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sizin uykunuzu bir dinlenme/bir rahatlama/bir tür ölüm yaptık.

 İskender Ali Mihr = Ve uykunuzu dinlenme zamanı kıldık.

 İlyas Yorulmaz = Uykunuzu dinlenme yaptık.