وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
Ve cumiaş şemsu vel kamer(kameru).
ve cumia | : ve birleştirildi |
eş şemsu | : güneş |
ve el kameru | : ve ay |
Diyanet İşleri = (7-10) Gözler kamaştığı, ay karanlığa gömüldüğü, güneş ve ay bir araya getirildiği zaman, o gün insan “kaçış nereye?” diyecektir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve güneşle ay birleştirilince.
Abdullah Parlıyan = Güneş ve ay her ikisi birden yokluğa sürüklendiğinde,
Adem Uğur = Güneşle ay biraraya getirildiği zaman!
Ahmed Hulusi = Güneş ve Ay bir araya geldiğinde!
Ahmet Tekin = Kıyamet güneşle ay bir araya getirildiği zamandır.
Ahmet Varol = Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Ali Bulaç = Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Ali Fikri Yavuz = Güneş ile ay bir araya toplanır,
Ali Ünal = Güneş ile ayın birbirine katılacağı zaman:
Bayraktar Bayraklı = (7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay bir araya geldiği zaman!
Bekir Sadak = (7-10) Gozun kamastigi, ayin tutuldugu, gunes ve ayin bir araya getirildigi zaman, iste o gun insan: «Kacacak yer nerede?» der.
Celal Yıldırım = Güneşle Ay biraraya geldiği zaman;
Cemal Külünkoğlu = (7-9) Gözler korkudan şimşek çaktığı, ay tutulduğu ve güneş ile ay bir araya getirildiği zaman.
Diyanet İşleri (eski) = (7-10) Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: 'kaçacak yer nerede?' der.
Diyanet Vakfi = (7-9) İşte, göz kamaştığı, ay tutulduğu, güneşle ay biraraya getirildiği zaman!
Edip Yüksel = Ve güneş ile ay bir araya toplandığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Güneş ve Ay toplanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = güneş ve ay toplanır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Güneş ve ay toplanır,
Gültekin Onan = Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Harun Yıldırım = Güneş ve ay bir araya getirildiği zamandır.
Hasan Basri Çantay = (7-8-9) İşte göz (hayret ve dehşetle) kamaşdığı, ay tutul (ub karardığı, güneşle ay bir araya getirildiği zaman,
Hayrat Neşriyat = (7-9) Fakat; göz kamaştığı, ay tutulduğu (ışığı giderildiği) ve güneşle ay bir araya getirildiği zaman!
İbni Kesir = Güneş ve ay bir araya getirildiğinde,
Kadri Çelik = Güneş ile ay bir araya getirilip toplatıldığı zaman.
Muhammed Esed = ve güneş ile ay bir araya getirildiğinde,
Mustafa İslamoğlu = çünkü güneş ve ay birleştirilecek;
Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Ve ay tutulmuş olur. Ve güneş ile ay toplatılmış bulunur.
Ömer Öngüt = Güneşle ay bir araya getirildiği zaman!
Şaban Piriş = Güneş ve Ay bir araya getirildiği zaman..
Sadık Türkmen = Güneş ve Ay toplandığı/bir araya/aynı hizaya getirildiği zaman!
Seyyid Kutub = Güneş ile ay biraraya getirildiği zaman,
Suat Yıldırım = Güneş ile ay yan yana getirildiği zaman...
Süleyman Ateş = Güneş ve Ay bir araya toplandığı zaman!
Tefhim-ul Kuran = Güneş ve ay birleştirildiği zaman;
Ümit Şimşek = Güneş ve Ay bir araya getirildiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk = Ve Güneş'le Ay biraraya getirildiğinde,
İskender Ali Mihr = Ve Güneş ve Ay birleştirildiği (zaman).
İlyas Yorulmaz = Güneş ve ay toplandığı zaman.