يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Yû’feku anhu men ufik(ufike).
Diyanet İşleri = Ondan (Peygamber’den) çevrilen çevrilir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ondan saptırılan, saptırılmıştır.
Abdullah Parlıyan = Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.
Adem Uğur = Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Ahmed Hulusi = Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!
Ahmet Tekin = Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor.
Ahmet Varol = Ondan çevrilen çevrilir,
Ali Bulaç = Ondan çevrilen çevrilir,
Ali Fikri Yavuz = Peygamber ve Kur’an’dan çevrilen çevrilir.
Ali Ünal = (İnanç, davranış ve düşüncede takip edilmesi gereken) doğru yoldan ancak Kur’ân konusunda aldanan uzaklaşır gider.
Bayraktar Bayraklı = O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.
Bekir Sadak = Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.
Celal Yıldırım = Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.
Cemal Külünkoğlu = (7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Diyanet İşleri (eski) = Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.
Diyanet Vakfi = (7-9) İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).
Edip Yüksel = Çevrilen, ondan çevrilir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ondan çevirilen çevrilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ondan çevrilen çevrilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ondan çevrilen (imana) çevrilir.
Gültekin Onan = Ondan çevrilen çevrilir,
Harun Yıldırım = Ondan çevrilen çevrilir,
Hasan Basri Çantay = Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Hayrat Neşriyat = Ondan (Kur’ân’dan) çevrilen, çevrilir.
İbni Kesir = Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Kadri Çelik = (Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.
Muhammed Esed = Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!
Mustafa İslamoğlu = savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!
Ömer Nasuhi Bilmen = (9-10) Ondan döndürülen kimse, döndürülür. O (muhtelif sözlü) yalancılar kahrolsunlar.
Ömer Öngüt = Ondan döndürülen kimseler döndürülür.
Şaban Piriş = Ondan çevrilen çevrilir.
Sadık Türkmen = Çevrilen kimse ondan (sözlere aldanarak) çevriliyor.
Seyyid Kutub = Çevrilen, ondan çevriliyor.
Suat Yıldırım = Oysa bu dâvetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.
Süleyman Ateş = Çevrilen, ondan çevriliyor.
Tefhim-ul Kuran = Ondan çevrilen çevrilir,
Ümit Şimşek = Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.
Yaşar Nuri Öztürk = Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.
İskender Ali Mihr = Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir.
İlyas Yorulmaz = Aldatılan kişi Kur’an dan döndürülüyor.