وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti le nudhılennehum fîs sâlihîn(sâlihîne).
ve | : ve |
ellezîne | : o kimseler, onlar |
âmenû | : âmenû oldular (hayattayken Allah’a ulaşmayı dilediler) |
ve amilû es sâlihâti | : ve salih amel (nefs tasfiyesi) yaptılar |
le | : elbette, mutlaka |
nudhılenne-hum | : onları mutlaka dahil edeceğiz |
fî | : arasına |
es sâlihîne | : salihler |
Diyanet İşleri = İman edip de salih amel işleyenler var ya, biz onları mutlaka salihler (iyiler) arasına sokacağız.
Abdulbaki Gölpınarlı = İnananları ve iyi işlerde bulunanları elbette temiz kişilere katacağım.
Abdullah Parlıyan = İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları cennete ve salih kişiler arasına yerleştireceğiz.
Adem Uğur = İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Ahmed Hulusi = İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onları elbette sâlihlere dâhil edeceğiz.
Ahmet Tekin = İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri; elbette dindar, ahlâklı, hayır-hasenât sahibi mü’minler, sâlihler zümresine katacağız.
Ahmet Varol = İman edip salih ameller işleyenleri mutlaka iyilerin arasına katacağız.
Ali Bulaç = İman edip salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Ali Fikri Yavuz = İman edib de salih ameller işliyenleri ise, elbette onları salih olan kimseler içine katacağız, (onlarla beraber kendilerini cennete koyacağız.)
Ali Ünal = İman edip, imanları istikametinde doğru, sağlam, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanları, evet onları mutlaka salihler arasına dahil edip (Cennet’e koyacağım).
Bayraktar Bayraklı = İnanıp iyi amel yapanları kesinlikle iyi kulların arasına koyacağız.
Bekir Sadak = Inanip, yararli is isleyenleri, and olsun, iyilerin arasina koyariz.
Celal Yıldırım = Dosdoğru imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları elbette iyi-yararlı kişilerin arasına yerleştireceğiz.
Cemal Külünkoğlu = İnandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapmış olanları mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına koyacağız.
Diyanet İşleri (eski) = İnanıp, yararlı iş işleyenleri, and olsun, iyilerin arasına koyarız.
Diyanet Vakfi = İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Edip Yüksel = İnanıp erdemli davrananları erdemliler arasına sokacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır = İyman edib salih salih ameller yapanlar ise elbette onları salihîn zümresi içine katacağız
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İman edip iyi iyi işler yapanları ise elbette iyiler arasına katacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İman edip iyi işler yapanları, muhakkak salihler (zümresi) içine katarız.
Gültekin Onan = İnanıp salih amellerde bulunanlar ise; elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Harun Yıldırım = İman edip iyi işler yapanları, muhakkak sâlihler (zümresi) içine katarız.
Hasan Basri Çantay = İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) de bulunanlar (yok mu?) biz onları her halde saalihler (zümresin) e (katıb) sokacağız.
Hayrat Neşriyat = Îmân edip sâlih amel işleyenleri ise, mutlaka sâlih kimseler arasına katacağız.
İbni Kesir = İman edip salih amel işleyenleri de andolsun ki; salihlerin arasına katacağız.
Kadri Çelik = İman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Muhammed Esed = İman edip doğru ve yararlı işler yapmış olanlara gelince, onları (öteki dünyada da) mutlaka dürüst ve erdemlilerin arasına sokacağız.
Mustafa İslamoğlu = Ama iman edip Allah'ın razı olduğu iş işleyenlere gelince: onları da mutlaka iyi ve erdemli insanların arasına katacağız.
Ömer Nasuhi Bilmen = O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular elbette onları sâlihler arasına girdireceğiz.
Ömer Öngüt = İman edip de sâlih amel işleyenleri, andolsun ki sâlihlerin arasına sokarız.
Şaban Piriş = İman edenleri ve doğruları yapanları elbette iyi kimselerin arasına katacağız.
Sadık Türkmen = Inanıp salih amel/faydalı işleri en iyi şekilde yapanları ise; elbette iyilerin arasına katarız.
Seyyid Kutub = İman edip iyi ameller işleyenleri kesinlikle iyi kullar arasına katarız.
Suat Yıldırım = (9-10) İman edip güzel ve makbul iş yapanları elbet hayırlı insanlar arasına dahil edeceğiz. Kimi insanlar vardır ki "Allah’a iman ettim" der, fakat Allah yolunda olduğu için işkence edilince halkın bu baskısını, Allah’ın azabı gibi sayar. Şayet senin Rabbinden zafer ve galebe gelirse "Biz sizinle beraberdik" diyeceklerdir. Oysa Allah, insanların kalplerinin neleri sakladığını pek iyi bilmektedir.
Süleyman Ateş = İnanıp iyi işler yapanları, sâlihler arasına sokarız.
Tefhim-ul Kuran = İman edip salih amellerde bulunanlar ise; biz elbette onları salihlerin arasına katacağız.
Ümit Şimşek = İman eden ve güzel işler yapanları ise, iyi ve hayırlı kimseler arasına katacağız.
Yaşar Nuri Öztürk = İman edip hayra ve barışa yönelik eylemler sergileyenlere gelince, biz onları elbette ki barışseverler arasına koyacağız.
İskender Ali Mihr = Ve âmenû olanları (salâh makamına ulaşanları) ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapanları, mutlaka salihlerin arasına dahil edeceğiz.
İlyas Yorulmaz = İman edip salih amel işleyenleri salih kullarımın arasına koyacağım.