وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ
Ve kul innî enen nezîrul mubîn(mubînu).
Diyanet İşleri = De ki: “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve de ki: Hiç şüphe yok ki ben, gerçekten de bir korkutucuyum.
Abdullah Parlıyan = Ve de ki: “Haberiniz olsun, gerçekten ben apaçık söz söyleyip, eğri yolun sonucundan uyarıcıyım!”
Adem Uğur = De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Ahmed Hulusi = De ki: "Kesinlikle ben, evet ben apaçık bir uyarıcıyım. "
Ahmet Tekin = 'Sorumluluk, hesap ve cezanın varlığını açıklayan apaçık uyarıcı benim, ben' de.
Ahmet Varol = Ve de ki: 'Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Ali Bulaç = Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Ali Fikri Yavuz = Bir de (Ey Rasûlüm) de ki: “-Haberiniz olsun, ben, (üzerinize bir azap ineceğini bildiren) açık bir korkutucuyum:
Ali Ünal = Ve (civar yerlerden Mekke’ye gelenlere) de ki: “Şüphesiz Ben, benim apaçık bir uyarıcı (üzerinize indirilebilecek bir cezaya karşı),”
Bayraktar Bayraklı = De ki: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Bekir Sadak = De ki: «Dogrusu ben apacik bir uyariciyim.»
Celal Yıldırım = Ve de ki: Şüphesiz ben açık bir uyarıcıyım.
Cemal Külünkoğlu = “Gerçekten ben, apaçık bir uyarıcıyım” de.
Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Doğrusu ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Diyanet Vakfi = De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Edip Yüksel = De ki: 'Ben apaçık bir uyarıcıyım.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve de ki haberiniz olsun; ben o nezîri mübîn ben
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve de ki: «Benim o apaçık uyarıcı ben!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: «Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.»
Gültekin Onan = Ve de ki: "Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım."
Harun Yıldırım = De ki: Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım.
Hasan Basri Çantay = Ve de ki: «Şübhesiz ben, (evet) ben (üstünüze inecek azâb-ı ilâhîyi) açıkça haber verenim».
Hayrat Neşriyat = Ve de ki: 'Şübhesiz ben, (Allah’ın azâbı ile korkutan) apaçık bir korkutucuyum.'
İbni Kesir = De ki: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
Kadri Çelik = Ve de ki: “Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.”
Muhammed Esed = ve de ki: "Haberiniz olsun, ben (Allah'ın vaad ettiği) açık sözlü uyarıcıyım!"
Mustafa İslamoğlu = ve de ki: "Bakın ben, evet ben (ilahi vahyi) açıklayan uyarıcıyım!"
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve de ki: «Ben, şüphesiz ben (sizi azab-ı ilâhî ile) apaçık korkutucuyum.»
Ömer Öngüt = De ki: “Ben şüphesiz ki apaçık bir uyarıcıyım. ”
Şaban Piriş = Ve ben apaçık bir uyarıcıyım! de
Sadık Türkmen = De ki: “Şüphesiz ben apaçık bir uyarıcıyım!”
Seyyid Kutub = Ben açık sözlü bir uyarıcıyım de.
Suat Yıldırım = Ve de ki: "Sizleri bekleyen felakete karşı sizi açıkça uyarıyorum."
Süleyman Ateş = Ve: "Ben, ancak ben, apaçık bir uyarıcıyım!" de.
Tefhim-ul Kuran = Ve de ki: «Şüphe yok, ben apaçık bir uyarıcıyım.»
Ümit Şimşek = Bir de şunu söyle: Ben apaçık bir uyarıcıyım.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve de ki: "Ben, evet ben, apaçık konuşan bir uyarıcıyım!"
İskender Ali Mihr = “Ve muhakkak ki; ben apaçık (uyaran, açıklayan, beyan eden) bir nezirim.” de.
İlyas Yorulmaz = İnkar edenlere “Ben sizin için açıkça bir uyarıcıyım” de.