تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Terciûnehâ in kuntum sâdikîn(sâdikîne).
terciûne-hâ | : onu çevirirsiniz, döndürürsünüz |
in | : eğer |
kuntum | : siz oldunuz |
sâdikîne | : sadıklar |
Diyanet İşleri = (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Abdulbaki Gölpınarlı = O gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım doğru söylüyorsanız.
Abdullah Parlıyan = o gırtlağa gelen canı, geri çevirin bakalım, doğru söylüyorsanız.
Adem Uğur = Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Ahmed Hulusi = Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullâh yoksa yapın bunu)!
Ahmet Tekin = Eğer diriltilme ve hesaba çekilmenin olmayacağı iddianızda doğru iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirin.
Ahmet Varol = Eğer doğru sözlülerseniz, onu (çıkan canı) geri çevirsenize!
Ali Bulaç = Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Ali Fikri Yavuz = (Boğaza kadar dayanan) o ruhu, geri çevirin (çıkmasın; ısrar ettiğiniz, öldükten sonra dirilme yok, hesaba çekilme yok) iddianızda doğru iseniz...
Ali Ünal = Ve bu iddianızda tutarlı ve samimi iseniz (ve siz de “tabiat”ta en bilgili, en kudretli varlık olduğunuza göre,) haydi çıkmakta olan o canı geri döndürsenize!
Bayraktar Bayraklı = (86-87) Şâyet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Bekir Sadak = (86-87) Siz dirilip yaptiklariniza karsilik gormeyeceksiniz ve eger bu sozunuzde samimi iseniz, o cikmak uzere olan cani geri cevirsenize!
Celal Yıldırım = (86-87) Eğer siz hesap ve ceza görmeyecekseniz, haydi iddianızda doğrular iseniz o (çıkmak üzere olan) canı geri çevirin!.
Cemal Külünkoğlu = (86-87) Eğer yeniden diriltilip hesaba çekilmeyecekseniz ve (iddianızda da) doğru kimseler iseniz, o gırtlağa gelen canı geri çevirin bakalım!
Diyanet İşleri (eski) = (86-87) Siz dirilip yaptıklarınıza karşılık görmeyecekseniz ve eğer bu sözünüzde samimi iseniz, o çıkmak üzere olan canı geri çevirsenize!
Diyanet Vakfi = Onu (canı) geri çevirsenize, şayet iddianızda doğru iseniz!
Edip Yüksel = Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Elmalılı Hamdi Yazır = onu giri çevirseniz â! da'vanızda doğru iseniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onu geri çevirsenize; şayet iddianızda doğru iseniz.
Gültekin Onan = Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Harun Yıldırım = Eğer doğru söylüyorsanız onu çevirsenize.
Hasan Basri Çantay = Onu (tâ boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
Hayrat Neşriyat = (86-87) O hâlde, (mâdem ki siz) cezâlandırılmayacak kimseler idi iseniz, (hem iddiânızda) doğru kimseler iseniz, onu (o canı) geri çevirsenize!
İbni Kesir = Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
Kadri Çelik = Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize!
Muhammed Esed = o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Mustafa İslamoğlu = (haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
Ömer Nasuhi Bilmen = Onu (o çıkmak üzere olan canı) geri çevirseniz ya. Eğer siz sâdıklar oldunuz iseniz!
Ömer Öngüt = Onu (çıkmak üzere olan canı) geri çevirsenize! İddiânızda doğru sözlü iseniz.
Şaban Piriş = Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
Sadık Türkmen = Sözünüzde doğrular iseniz onu (can’ı) geri çevirsenize!
Seyyid Kutub = Eğer söylediğiniz doğru ise o çıkmak üzere olan canı geriye döndürsenize!
Suat Yıldırım = İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o rûhu geri döndürsenize!
Süleyman Ateş = (Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Tefhim-ul Kuran = Eğer doğru sözlüler iseniz, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Ümit Şimşek = Geri çevirin çıkan canı, eğer doğru söylüyorsanız.
Yaşar Nuri Öztürk = Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
İskender Ali Mihr = Eğer siz sadıklarsanız, onu geri çevirirsiniz.
İlyas Yorulmaz = Ve doğrulardan iseniz, çıkmakta olan o canı geri döndürün.