أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
E ifken âliheten dûnallâhi turîdûn(turîdûne).
e | : mı |
ifken | : iftira ederek, yalan söyleyerek |
âliheten | : ilâhlar |
dûnallâhi (dûne allâhi) | : Allah’tan başka |
turîdûne | : istiyorsunuz |
Diyanet İşleri = “Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'ı bırakıp da tamâmıyla uydurma mâbutlara mı tapmak istiyorsunuz?
Abdullah Parlıyan = “Allah'ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?”
Adem Uğur = Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?
Ahmed Hulusi = "Asılsız şeyler uydurarak, Allâh dûnunda tanrılar mı ediniyorsunuz?"
Ahmet Tekin = 'Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?'
Ahmet Varol = Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?
Ali Bulaç = "Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"
Ali Fikri Yavuz = Yalancılık etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?
Ali Ünal = “İllâ bir yalan, bir iftira olsun diye mi Allah’tan başka ilâhlar peşindesiniz?
Bayraktar Bayraklı = “Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”
Bekir Sadak = «Allah'i birakip uydurma tanrilar mi istiyorsunuz?»
Celal Yıldırım = Allah'ı bırakıp birtakım sahte ilâhları mı arzuluyorsunuz ?
Cemal Külünkoğlu = “Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
Diyanet İşleri (eski) = 'Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?'
Diyanet Vakfi = Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?
Edip Yüksel = 'ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?'
Elmalılı Hamdi Yazır = Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?»
Gültekin Onan = "Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı'dan başka tanrılar istiyorsunuz?"
Harun Yıldırım = “Bir takım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay = «Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat = (85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'
İbni Kesir = Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?
Kadri Çelik = “Allah'tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?”
Muhammed Esed = Bir yalan(a) -Allah'tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu = Ne yani! Allah'ı bırakıp da uyduruk ilahlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen = «Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»
Ömer Öngüt = "Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?"
Şaban Piriş = Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
Sadık Türkmen = “Allah’tan başka, uydurma tanrılar/ilahlar mı istiyorsunuz?
Seyyid Kutub = Allah'dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?
Suat Yıldırım = (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"
Süleyman Ateş = "Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
Tefhim-ul Kuran = «Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?»
Ümit Şimşek = 'Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı?
Yaşar Nuri Öztürk = "Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"
İskender Ali Mihr = İftira ederek mi (Allah’a karşı yalan söyleyerek mi) Allah’tan başka ilâhlar istiyorsunuz?
İlyas Yorulmaz = “Allah dan başka kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?”