Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/85

 إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ

  İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâzâ ta’budûn(ta’budûne).

Kelime Karşılaştırma
iz kâle : demişti
li ebî-hi : babasına
ve kavmi-hi : ve kavmine
mâzâ : nedir
ta’budûne : siz tapıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?

 Abdullah Parlıyan = Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

 Adem Uğur = Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

 Ahmed Hulusi = Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"

 Ahmet Tekin = Babasına ve kavmine:'Siz neye tapıyorsunuz?' demişti.

 Ahmet Varol = Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: 'Siz neye tapıyorsunuz?

 Ali Bulaç = Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"

 Ali Fikri Yavuz = O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?

 Ali Ünal = Ve atasıyla birlikte halkına, “Nedir bu taptığınız şeyler?” demişti.

 Bayraktar Bayraklı = O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?”

 Bekir Sadak = Ibrahim babasina ve milletine soyle demisti: «Nelere kulluk ediyorsunuz?»

 Celal Yıldırım = Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

 Diyanet İşleri (eski) = İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: 'Nelere kulluk ediyorsunuz?'

 Diyanet Vakfi = Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

 Edip Yüksel = Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: «Siz nelere tapıyorsunuz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O babasına ve kavmine şöyle demişti: «Siz nelere tapıyorsunuz?»

 Gültekin Onan = Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"

 Harun Yıldırım = Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Nelere ibadet ediyorsunuz?”

 Hasan Basri Çantay = O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?

 Hayrat Neşriyat = (85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'

 İbni Kesir = Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?

 Kadri Çelik = Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”

 Muhammed Esed = babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?

 Mustafa İslamoğlu = o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: "Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»

 Ömer Öngüt = Babasına ve kavmine dedi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz?"

 Şaban Piriş = Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?

 Sadık Türkmen = Hani o zaman babasına ve kavmine: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.

 Seyyid Kutub = Babasına ve kavmine: «Neye tapıyorsunuz?» demişti.

 Suat Yıldırım = (85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"

 Süleyman Ateş = Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

 Tefhim-ul Kuran = Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»

 Ümit Şimşek = Hani o babasına ve kavmine sormuştu: 'Nedir bu taptıklarınız?

 Yaşar Nuri Öztürk = Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"

 İskender Ali Mihr = Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti.

 İlyas Yorulmaz = Babasına ve kavmine “Taptıklarınız da nedir?”