وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
Vagfir li ebî innehu kâne mined dâllîn(dâllîne).
Diyanet İşleri = “Babamı da bağışla. Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Atamı da yarlıga, şüphe yok o, sapıklardan.
Abdullah Parlıyan = Sapıklardan olan babamı da bağışla.
Adem Uğur = Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır.
Ahmed Hulusi = "Babamı mağfiret et! Muhakkak ki o, doğru inançtan sapanlardandı!"
Ahmet Tekin = 'Babamı da bağışla. O başına buyruk hareket ederek hak yoldan uzaklaşanlardan, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerden.'
Ahmet Varol = Babamı da bağışla. Şüphesiz o sapıklardandır.
Ali Bulaç = "Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."
Ali Fikri Yavuz = Babamı da hidayete ulaştır, çünkü o sapıklardan bulunuyordu.
Ali Ünal = “Atamı da bağışla; çünkü o, sapıp gitmişler içinde bulunuyor.
Bayraktar Bayraklı = (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
Bekir Sadak = (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal Yıldırım = Babamı da bağışla; çünkü gerçekten o (doğru yoldan) sapmışlardandır.
Cemal Külünkoğlu = “Babamı da bağışla (ona tevbe ve hidayet nasip eyle)! Çünkü o gerçekten yolunu şaşıranlardandır.”
Diyanet İşleri (eski) = (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
Diyanet Vakfi = Babamı da bağışla (ona tevbe ve iman nasip et). Çünkü o sapıklardandır.
Edip Yüksel = 'Babamı bağışla, zira o sapıtmış bulunuyor.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Babama da mağfiret buyur, çünkü o yanlış gidenlerden idi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Babamı da bağışla; çünkü o yanlış gidenlerdendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Babamı da bağışla, çünkü o yanlış gidenlerdendir.»
Gültekin Onan = "Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır."
Harun Yıldırım = “Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıtanlardandır.”
Hasan Basri Çantay = «Babamı da yarlığa. Çünkü o sapıklardandır».
Hayrat Neşriyat = 'Babama da mağfiret eyle; çünki o dalâlete düşenlerdendir.'
İbni Kesir = Babamı da bağışla. Şüphesiz o, sapıklardan olmuştur.
Kadri Çelik = “(Üvey) Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardan olmuştur.”
Muhammed Esed = "Ve babamı bağışla; çünkü, o gerçekten yolunu şaşıranlar arasında.
Mustafa İslamoğlu = Babamı da bağışla! Çünkü o oldum olası yolunu şaşıranlardan biri olmuştur.
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve babam için mağfiret buyur. Şüphe yok, o sapıklardan oldu.»
Ömer Öngüt = “Babamı da bağışla, çünkü o sapıklardandır. ”
Şaban Piriş = Babamı da bağışla, çünkü o, şaşkınlardandır.
Sadık Türkmen = Babamı bağışla! Gerçekten o sapıklardan oldu.
Seyyid Kutub = Babamı affeyle. Çünkü o sapıklardandır.
Suat Yıldırım = Babamı da affet, (ona tövbe ve iman nasib et). Zira o yolunu şaşıranlar arasında.
Süleyman Ateş = "Babamı da bağışla. Çünkü o, sapıklardandır.
Tefhim-ul Kuran = «Babamı da bağışla, çünkü o şaşırıp sapanlardandır.»
Ümit Şimşek = 'Babamı da bağışla; çünkü o yolunu şaşırmışlar arasında.
Yaşar Nuri Öztürk = "Babamı da affet. Çünkü o, sapmışlardandır."
İskender Ali Mihr = Ve babamı mağfiret et, muhakkak ki o dalâlette kalanlardan oldu.
İlyas Yorulmaz = “Babam sapıtanlardan olmasına rağmen onu bağışla. ”