Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/85

 وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ

  Vec’alnî min veraseti cennetin naîm(naîmi).

Kelime Karşılaştırma
vec’al-nî (ve ic’al-nî) : ve beni kıl
min veraseti : varislerden
cenneti : cennet
en naîmi : naim (ni’metlendirilmiş)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Beni Naîm cennetinin varislerinden eyle.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Beni Naîm cennetinin mîrasçılarından et.

 Abdullah Parlıyan = ve beni o nimetlerle dolu, cennetin varislerinden eyle.

 Adem Uğur = Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl.

 Ahmed Hulusi = "Beni nimetler cennetinin vârislerinden kıl!"

 Ahmet Tekin = 'Beni, içinde ebedî yaşayacağım Naîm Cennet’inin vârislerinden eyle.'

 Ahmet Varol = Nimetleri bol cennetin (Naim cennetinin) mirasçılarından eyle.

 Ali Bulaç = "Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,"

 Ali Fikri Yavuz = Beni Naîm Cennetinin varislerinden kıl.

 Ali Ünal = “Ve beni içinde nimetlerin kaynadığı Cennet’in mirasçılarından kıl.

 Bayraktar Bayraklı = (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”

 Bekir Sadak = (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.

 Celal Yıldırım = Beni Naîm Cennet'inin vârislerinden eyle.

 Cemal Külünkoğlu = “Beni nimetlerinle dolu cennetin mirasçılarından eyle!”

 Diyanet İşleri (eski) = (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.

 Diyanet Vakfi = Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl.

 Edip Yüksel = 'Beni, Nimetler Cennetine varis olanlardan yap.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve beni naıym cennetinin varislerinden eyle

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve beni Naim cennetinin varislerinden eyle!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ve beni naîm (nimeti bol) cennetin varislerinden eyle!»

 Gültekin Onan = "Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl."

 Harun Yıldırım = “Beni Na’îm cennetinin mirasçılarından kıl.”

 Hasan Basri Çantay = «Beni Naıym cennetinin vârislerinden kıl».

 Hayrat Neşriyat = 'Ve beni Naîm Cennetinin vârislerinden kıl!'

 İbni Kesir = Beni Naim cennetinin varislerinden kıl.

 Kadri Çelik = “Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl.”

 Muhammed Esed = ve beni o nimetlerle dolu bahçenin varislerinden biri yap!

 Mustafa İslamoğlu = Ve beni ölümsüz nimetlerle dolu cennetin varislerinden kıl!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve beni Nâim cennetinin varislerinden kıl!»

 Ömer Öngüt = “Beni Naîm cennetinin vârislerinden kıl!”

 Şaban Piriş = Beni nimet cennetlerinin varislerinden kıl!

 Sadık Türkmen = Beni bol nimetli cennetin mirasçılarından kıl.

 Seyyid Kutub = Beni bol nimetli cennette sürekli kalanlardan eyle.

 Suat Yıldırım = Naim cennetlerine vâris olanlardan eyle beni ya Rabbî.

 Süleyman Ateş = "Beni ni'met(i bol olan) cennetinin vârislerinden kıl."

 Tefhim-ul Kuran = «Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,»

 Ümit Şimşek = 'Beni nimetlerinle dolu Cennetin vârislerinden eyle.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Beni, nimetlerle dolu cennetin mirasçılarından kıl."

 İskender Ali Mihr = Ve beni, ni’metlendirilmiş cennetlerinin varislerinden kıl.

 İlyas Yorulmaz = “Beni, nimetlerin bol olduğu cennetlere mirasçı olanlardan yap. ”