وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ
Ve edhalnâhum fî rahmetinâ, innehum mines sâlihîn(sâlihîne).
ve edhalnâ-hum | : ve onları dahil ettik |
fî | : içine |
rahmeti-nâ | : bizim rahmetimiz |
inne-hum | : muhakkak onlar |
min es sâlihîne | : salihlerdendi |
Diyanet İşleri = Onları da rahmetimizin içine soktuk. Şüphesiz onlar salih kimselerdendi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve onları rahmetimize ithâl ettik; gerçekten de temiz kişilerdendi onlar.
Abdullah Parlıyan = Bu yüzden onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık, gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kişilerdi.
Adem Uğur = Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Ahmed Hulusi = Onları rahmetimizin içine dâhil ettik. . . Muhakkak ki onlar sâlihlerden idiler.
Ahmet Tekin = Onları rahmet deryamıza gark ettik. Onlar dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minler, sâlih kimseler arasındadır.
Ahmet Varol = Onları da rahmetimize soktuk. Çünkü onlar salihlerdendi.
Ali Bulaç = Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Ali Fikri Yavuz = Bunları da rahmetimizin içine aldık; çünkü salihlerdendiler.
Ali Ünal = Onları da rahmetimizle sarıp sarmaladık. Onlar, daima meşrû, yerinde, sağlam ve ıslaha dönük işler yapan seçkinlerdendi.
Bayraktar Bayraklı = Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Bekir Sadak = Onlari rahmetimizin icine aldik; dogrusu onlar iyilerdendi.
Celal Yıldırım = Onları rahmetimize aldık. Şüphesiz ki onlar iyi yararlı kişilerdendi.
Cemal Külünkoğlu = Onların hepsini rahmetimizle kuşatmıştık. Gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) = Onları rahmetimizin içine aldık; doğrusu onlar iyilerdendi.
Diyanet Vakfi = Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Edip Yüksel = Biz onları rahmetimiz kapsamına aldık; çünkü onlar erdemli kişilerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bunları da rahmetimize idhal eyledik, çünkü cidden salihîndendirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunları da rahmetimizin içine aldık. Çünkü onlar gerçekten iyi kimselerdendirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onları da rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten salih olanlardandı.
Gültekin Onan = Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih kimselerdi.
Harun Yıldırım = Onları rahmetimize kabul ettik. Onlar hakikaten iyi kimselerdendi.
Hasan Basri Çantay = Onları da rahmetimizin içerisine sokduk. Onlar hakıykaten saalihlerdendi.
Hayrat Neşriyat = Onları da rahmetimize dâhil ettik. Çünki onlar sâlih kimselerdendi.
İbni Kesir = Ve onları rahmetimize kattık. Doğrusu onlar; salih kimselerdendi.
Kadri Çelik = Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.
Muhammed Esed = Ve bu yüzden o'nları(n hepsini) rahmetimizle kuşatmıştık; gerçekten de onlar dürüst ve erdemli kimselerdi!
Mustafa İslamoğlu = bu yüzden onları rahmetimize gark ettik: Zira onlar dürüst ve erdemli kimselerdendi.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onları rahmetimize idhâl ettik. Şüphe yok ki, onlar sâlihlerden idiler.
Ömer Öngüt = Onları rahmetimizin içine aldık. Onlar gerçekten sâlihlerdendi.
Şaban Piriş = Onları rahmetimize dahil etmiştik. Çünkü onlar doğrulardandı.
Sadık Türkmen = Onları rahmetimize dahil ettik/girdirdik. Çünkü onlar (insanlığa) yararlı/salih/iyi kimselerdendi.
Seyyid Kutub = Her üçünü de rahmetimizin kapsamına aldık. Onlar gerçekten salih kullarımızdandı.
Suat Yıldırım = Bundan ötürü onları rahmetimize aldık. Gerçekten onlar salih ve erdemli kişilerdi.
Süleyman Ateş = Onları rahmetimize soktuk, çünkü onlar Sâlihlerdendi.
Tefhim-ul Kuran = Onları rahmetimize soktuk, şüphesiz onlar salih olanlardandı.
Ümit Şimşek = Biz de onları rahmetimize aldık. Çünkü onlar iyi ve hayırlı kimselerdi.
Yaşar Nuri Öztürk = Hepsini rahmetimize soktuk. Onlar hak ve barış için çalışanlardandı.
İskender Ali Mihr = Ve onları, rahmetimizin içine dahil ettik. Muhakkak ki onlar, salihlerdendir.
İlyas Yorulmaz = Onları Rahmetimizin içine aldık. Şüphesiz ki onlar doğru işler yapan kullardı.