وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ
Ve ismâîle ve idrîse ve zelkifl(zelkifli), kullun mines sâbirîn(sâbirîne).
ve ismâîle | : ve İsmail |
ve idrîse | : ve İdris |
ve zel kifli (za el kifli) | : ve Zelkifli (Zulkifli) |
kullun | : hepsi |
min es sâbirîne | : sabredenlerden |
Diyanet İşleri = İsmail’i, İdris’i ve Zülkifl’i de hatırla. Bunların hepsi sabredenlerdendi.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve İsmâîl de, İdris de, Zül-Kifl de, hepsi de sabredenlerdendi.
Abdullah Parlıyan = İsmail, İdris ve Zü'lkifl'i de an. Hepsi de her türlü sıkıntıya göğüs geren, sabırlı peygamberlerdendiler.
Adem Uğur = İsmâil’i, İdrîs’i, Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi.
Ahmed Hulusi = İsmail, İdris ve Zülkifl. . . Hepsi sabredenlerdendi.
Ahmet Tekin = İsmâil, İdris ve Zülkifl’i de hatırlayarak insanlara anlat. Hepsi de sabırla mücadeleye devam eden, metanetli kimseler-dendi.
Ahmet Varol = İsmail, İdris ve Zulkifl('i) de (an). Hepsi sabredenlerdendi.
Ali Bulaç = İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
Ali Fikri Yavuz = İsmâil’i, İdrîs’i, Zü’l-Kifl’i de hatırla. Bunların her biri de sabredenlerdendi.
Ali Ünal = Önderler içinde İsmail, İdris ve Zülkifl’i de hatırla. Onların her biri, sabırla bütünleşmiş kullarımızdandı.
Bayraktar Bayraklı = İsmâil'i, İdrîs'i ve Zülkifl'i de an. Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Bekir Sadak = ismail, idris ve Zulkifl hakkinda anlattigimizi da an; onlarin herbiri sabredenlerdendi.
Celal Yıldırım = İsmail, İdris ve Zelkifl'i de an, hepsi de sabredenlerdi.
Cemal Külünkoğlu = İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (hatırla! Bunların) hepsi sabredenlerdendi.
Diyanet İşleri (eski) = İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi.
Diyanet Vakfi = İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Edip Yüksel = Ayrıca İsmail, İdris ve ZülKifl de... Hepsi güçlüklere karşı dirençli kişilerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır = İsmaili de, İdrisi de, Zül'kıfli de; hepsi sabirînden
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İsmail, İdris ve Zülkifl'i de. Hepsi sabredenlerdendi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.
Gültekin Onan = İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
Harun Yıldırım = İsmail'i, İdris'i ve Zülkifi de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Hasan Basri Çantay = İsmâîli, Idrîsi, Zülfikü de (yâdet. Bunların) her biri de sabr (ve sebat) edenlerdendi.
Hayrat Neşriyat = (Habîbim, yâ Muhammed!) İsmâîl’i, İdrîs’i ve Zülkifl’i de (hatırla)! Hepsi de sabredenlerdendi.
İbni Kesir = İsmail'e, İdris'e ve Zülkifl'e de. Onların her biri sabredenlerdendi.
Kadri Çelik = İsmail, İdris ve Zülkifl'i de (hatırla). Onların hepsi de sabredenlerdendi.
Muhammed Esed = Ve İsmail ile İdris(i) ve (o'nlar gibi) kendisini andla (Allah'a) bağlayan herkesi (an ki): o'nların hepsi darlığa göğüs geren kimselerdi,
Mustafa İslamoğlu = İsmail'i, İdris'i ve yükümlülük alan kişiyi de (gündeme taşı); hepsi de sıkıntıya karşı direnen kimselerdendi:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve İsmail ve İdris ve Zülkifl'i (de yâd et). Hepsi de sabredenlerden idiler.
Ömer Öngüt = İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de an! Hepsi de sabreden kimselerdendi.
Şaban Piriş = İsmail, İdris ve Zülkifl de. Hepsi sabredenlerdendi.
Sadık Türkmen = İsmail'e, İdris'e ve Zülkifl'e de. Onların her biri sabredenlerdendi.
Seyyid Kutub = İsmail, İdris ve Zülkifl, hepsi sabredenlerdendi.
Suat Yıldırım = İsmâil’i, İdris’i, Zülkifl’i de an! Onların hepsi sabır fazileti ile bezenmişlerdi.
Süleyman Ateş = İsmâ'il'i, İdris'i, Zu'l-Kifl'i de an; hepsi de sabredenlerdendi.
Tefhim-ul Kuran = İsmail, İdris ve Zü'l-Kifl, hepsi sabredenlerdendi.
Ümit Şimşek = İsmail, İdris ve Zülkifl hakkında anlattığımızı da an; onların her biri sabredenlerdendi.
Yaşar Nuri Öztürk = İsmail'i, İdris'i ve Zülkifl'i de (yâdet). Hepsi de sabreden kimselerdendi.
İskender Ali Mihr = Ve Hz. İsmail ve Hz. İdris ve Hz. Zelkifli; hepsi sabredenlerdendir.
İlyas Yorulmaz = İsmail, İdris ve Zülkifli. Bunların hepsi Allah’ın sabırlı kullarından idiler.