إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلاَّقُ الْعَلِيمُ
İnne rabbeke huvel hallâkul alîm(alîmu).
inne | : muhakkak |
rabbe-ke | : senin Rabbin |
huve | : o |
el hallâku | : en iyi yaratan |
el alîmu | : en iyi bilen |
Diyanet İşleri = Şüphesiz, Rabbin hakkıyla yaratanın (ve her şeyi) bilenin ta kendisidir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilir.
Abdullah Parlıyan = Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.
Adem Uğur = Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Ahmed Hulusi = Kesinlikle Rabbin "HÛ"; Hallak'tır, Aliym'dir.
Ahmet Tekin = Rabbin hakkıyla yaratıcıdır ve her şeyi bilir.
Ahmet Varol = Şüphesiz yaratan ve bilen ancak senin Rabbindir.
Ali Bulaç = Çünkü senin Rabbindir, herşeyin özünü bilen ve herşeyin gerçek ve mutlak yaratıcısı.
Ali Fikri Yavuz = Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.
Ali Ünal = Hiç şüphesiz Senin Rabbin, O’dur yüce ve eşsiz Yaratıcı, her şeyi hakkıyla bilen.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.
Bekir Sadak = Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki senin Rabbin (gerektiği ölçüde) yaratan ve (her şeyi hakkıyle) bilendir.
Cemal Külünkoğlu = Şüphe yok ki Rabbin, her şeyi yaratandır ve her şeyi bilendir.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Edip Yüksel = Rabbin elbette Yaratandır, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü rabbın o öyle hallâk öyle alîm
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü senin Rabbin, herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz Rabbin kemaliyle yaratandır ve iyi bilendir.
Gültekin Onan = Çünkü rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz Rabbin hakkıyla yaratan pek iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay = Şübhesiz ki senin Rabbin (seni de, onları da) hakkıyle yaratanın, (senin de, onların da haalini ve her şey'i) kemâliyle bilenin kendisidir.
Hayrat Neşriyat = Şübhe yok ki, Hallâk (herşeyi yaratan), Alîm (herşeyi bilici) ancak Rabbindir.
İbni Kesir = Muhakkak ki senin Rabbın, yaratan ve bilendir.
Kadri Çelik = Gerçekten Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Muhammed Esed = çünkü, senin Rabbindir, her şeyin özünü bilen ve her şeyin gerçek ve mutlak Yaratıcısı!
Mustafa İslamoğlu = çünkü senin Rabbin var ya: en yüce yaratıcı, her şeyi bilen işte O'dur!
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, senin Rabbindir bihakkın bilen, ziyâdesiyle yaratıcı olan ancak O'dur.
Ömer Öngüt = Gerçekten Rabbin kemaliyle yaratandır, Alîm’dir.
Şaban Piriş = Elbette, Rabbin, her şeyi yaratan ve bilendir.
Sadık Türkmen = Şüphesiz Rabbin her şeyi yaratan ve her şeyi bilendir.
Seyyid Kutub = Dogrusu yaratan ve bilen ancak Rabbindir.
Suat Yıldırım = Elbette senin Rabbin mükemmel yaratan ve her şeyi hakkıyla bilendir.
Süleyman Ateş = Yaratan, bilen ancak Rabbindir..
Tefhim-ul Kuran = Çünkü Rabbin, yaratan ve bilenin ta kendisidir.
Ümit Şimşek = Hiç şüphesiz Rabbin herşeyi yaratan, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk = Kuşkusuz senin Rabbin, evet o, Hallâk'tır, hiç durmadan yaratır; en iyi şekilde bilir.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki; senin Rabbin, O; yaratan ve bilendir.
İlyas Yorulmaz = Şüphesiz senin Rabbin hep yaratan ve her şeyi en iyi bilendir.