وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
Vec’alnî min veraseti cennetin naîm(naîmi).
vec’al-nî (ve ic’al-nî) | : ve beni kıl |
min veraseti | : varislerden |
cenneti | : cennet |
en naîmi | : naim (ni’metlendirilmiş) |
Diyanet İşleri = “Beni Naîm cennetinin varislerinden eyle.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Beni Naîm cennetinin mîrasçılarından et.
Abdullah Parlıyan = ve beni o nimetlerle dolu, cennetin varislerinden eyle.
Adem Uğur = Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl.
Ahmed Hulusi = "Beni nimetler cennetinin vârislerinden kıl!"
Ahmet Tekin = 'Beni, içinde ebedî yaşayacağım Naîm Cennet’inin vârislerinden eyle.'
Ahmet Varol = Nimetleri bol cennetin (Naim cennetinin) mirasçılarından eyle.
Ali Bulaç = "Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,"
Ali Fikri Yavuz = Beni Naîm Cennetinin varislerinden kıl.
Ali Ünal = “Ve beni içinde nimetlerin kaynadığı Cennet’in mirasçılarından kıl.
Bayraktar Bayraklı = (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
Bekir Sadak = (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal Yıldırım = Beni Naîm Cennet'inin vârislerinden eyle.
Cemal Külünkoğlu = “Beni nimetlerinle dolu cennetin mirasçılarından eyle!”
Diyanet İşleri (eski) = (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
Diyanet Vakfi = Beni, Naîm cennetinin vârislerinden kıl.
Edip Yüksel = 'Beni, Nimetler Cennetine varis olanlardan yap.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve beni naıym cennetinin varislerinden eyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve beni Naim cennetinin varislerinden eyle!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ve beni naîm (nimeti bol) cennetin varislerinden eyle!»
Gültekin Onan = "Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl."
Harun Yıldırım = “Beni Na’îm cennetinin mirasçılarından kıl.”
Hasan Basri Çantay = «Beni Naıym cennetinin vârislerinden kıl».
Hayrat Neşriyat = 'Ve beni Naîm Cennetinin vârislerinden kıl!'
İbni Kesir = Beni Naim cennetinin varislerinden kıl.
Kadri Çelik = “Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl.”
Muhammed Esed = ve beni o nimetlerle dolu bahçenin varislerinden biri yap!
Mustafa İslamoğlu = Ve beni ölümsüz nimetlerle dolu cennetin varislerinden kıl!
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve beni Nâim cennetinin varislerinden kıl!»
Ömer Öngüt = “Beni Naîm cennetinin vârislerinden kıl!”
Şaban Piriş = Beni nimet cennetlerinin varislerinden kıl!
Sadık Türkmen = Beni bol nimetli cennetin mirasçılarından kıl.
Seyyid Kutub = Beni bol nimetli cennette sürekli kalanlardan eyle.
Suat Yıldırım = Naim cennetlerine vâris olanlardan eyle beni ya Rabbî.
Süleyman Ateş = "Beni ni'met(i bol olan) cennetinin vârislerinden kıl."
Tefhim-ul Kuran = «Beni nimetlerle donatılmış cennetin mirasçılarından kıl,»
Ümit Şimşek = 'Beni nimetlerinle dolu Cennetin vârislerinden eyle.
Yaşar Nuri Öztürk = "Beni, nimetlerle dolu cennetin mirasçılarından kıl."
İskender Ali Mihr = Ve beni, ni’metlendirilmiş cennetlerinin varislerinden kıl.
İlyas Yorulmaz = “Beni, nimetlerin bol olduğu cennetlere mirasçı olanlardan yap. ”