إِذْ جَاء رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
İz câe rabbehu bi kalbin selîm(selîmin).
Diyanet İşleri = Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı = Hani Rabbine tertemiz bir yürekle gelmişti o.
Abdullah Parlıyan = Hani Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti.
Adem Uğur = Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.
Ahmed Hulusi = Rabbine selim bir kalp ile (şuurunda Esmâ hakikatini yaşamakta olarak) yönelmişti!
Ahmet Tekin = Hani Rabbine tertemiz, saf bir kalp ile, akl-ı selim ile, iman, ilim, güzel ahlâk ve sâlih amellerle gelmişti.
Ahmet Varol = Hani o Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
Ali Bulaç = Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Ali Fikri Yavuz = Çünkü Rabbine halis bir kalb ile gelmişti.
Ali Ünal = Tertemiz ve her türlü (manevî) hastalıktan uzak bir kalble Rabbine yönelmiş;
Bayraktar Bayraklı = Çünkü o, Rabbine samimi bir kalple yönelmişti.
Bekir Sadak = Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.
Celal Yıldırım = Hani O, Rabbına arınmış, esenliğe ermiş bir gönül ile geldi.
Cemal Külünkoğlu = Hani o, Rabbine temiz bir kalple gelmişti.
Diyanet İşleri (eski) = Nitekim Rabbine temiz bir kalple geldi.
Diyanet Vakfi = Çünkü Rabbine kalb-i selîm ile geldi.
Edip Yüksel = Rabbine tertemiz bir kalp ile gelmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır = Çünkü rabbına selîm bir kalb ile geldi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Çünkü Rabbine tertemiz bir kalb ile geldi;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişti.
Gültekin Onan = Hani o, rabbine arınmış (selim) bir kalp ile gelmişti.
Harun Yıldırım = Çünkü o, Rabbine selim bir kalp ile gelmişti.
Hasan Basri Çantay = Çünkü o, Rabbine tertemiz bir kalb ile gelmişdi.
Hayrat Neşriyat = Çünki Rabbisine selîm bir kalb ile gelmişti.
İbni Kesir = Çünkü Rabbına selim bir kalb ile gelmişti.
Kadri Çelik = Hani o, Rabbine selim (kusursuz) bir kalb ile gelmişti.
Muhammed Esed = Rabbine tertemiz bir kalp ile yönelmişti,
Mustafa İslamoğlu = Hani o Rabbine arı duru bir kalp ile yönelmişti;
Ömer Nasuhi Bilmen = (84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Ömer Öngüt = Zira o Rabbine kalb-i selim (temiz bir kalp) ile geldi.
Şaban Piriş = Hani O, Rabb’ine teslimiyet içinde bir kalp ile gelmişti.
Sadık Türkmen = Hani o, tertemiz sağlam bir kalple Rabbine gelmişti.
Seyyid Kutub = Çünkü tertemiz bir kalp ile Rabb'ine gelmişti.
Suat Yıldırım = O, Rabbine tertemiz bir kalb ile yöneldi.
Süleyman Ateş = Zirâ Rabbine tertemiz bir kalb getirmişti.
Tefhim-ul Kuran = Hani o, Rabbine arınmış (selim) bir kalb ile gelmişti.
Ümit Şimşek = Rabbine tertemiz bir kalple gelmişti.
Yaşar Nuri Öztürk = Rabbine, tertemiz bir kalple gelmişti.
İskender Ali Mihr = O, Rabbine selîm bir kalp ile gelmişti.
İlyas Yorulmaz = Rabbine açık bir kalp ile gelmişti.