وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
Vec’al lî lisâne sıdkın fîl âhırîn(âhırîne).
vec’al (ve ic’al) | : ve kıl, yap |
lî | : beni |
lisâne | : konuşulan, lisan |
sıdkın | : doğru, sadık |
fî | : içinde, arasında |
el âhırîne | : sonrakiler |
Diyanet İşleri = “Sonra gelecekler arasında beni doğrulukla anılanlardan kıl.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra gelenler arasında da güzel bir ad, san ver bana, doğrulukla andır beni.
Abdullah Parlıyan = Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.
Adem Uğur = Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
Ahmed Hulusi = "Arkamdan geleceklere de hakikati iletmemi sağla!"
Ahmet Tekin = 'Bana, gelecek nesiller içinde sadakatle dinini tebliğ eden halefler, iyi bir namla anılmak nasip eyle.'
Ahmet Varol = Sonra gelenler arasında benim için bir doğruluk dili ver. [1]
Ali Bulaç = "Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Ali Fikri Yavuz = Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılacak bana güzel bir yad kıl.
Ali Ünal = “Bana gelecek nesiller arasında hayırla anılmamı nasip buyur.
Bayraktar Bayraklı = (84-89) “Sonraki nesiller arasında benim doğrulukla anılmamı sağla. Beni nimet cennetine vâris olaylardan eyle. Babamı da bağışla; o, doğrusu şaşırmışlardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalple gelenden başkasına mal ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni utandırma!”
Bekir Sadak = (84-89) Sonrakilerin beni guzel sekilde anmalarini sagla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kil. Babami da bagisla, o suphesiz sapiklardandir. Insanlarin diriltilecegi gun, Allah'a temiz bir kalble gelenden baska kimseye malin ve ogullarin fayda vermeyecegi gun, beni rezil etme» demisti.
Celal Yıldırım = Sonra gelenler arasında doğru bir dil ile (anılmamı) bana sağla.
Cemal Külünkoğlu = “Benden sonra gelecek ümmetler içinde, hayırla anılmayı bana nasip eyle!”
Diyanet İşleri (eski) = (84-89) Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme' demişti.
Diyanet Vakfi = Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
Edip Yüksel = 'Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve bana sonrakiler içinde bir «lisanı sıdık» tahsıys eyle
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve bana gelecekler içinde güzel bir nam tahsis eyle!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!»
Gültekin Onan = "Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Harun Yıldırım = “Sonrakiler arasında bana doğruluk dili ver.”
Hasan Basri Çantay = «(Benden) sonrakiler içinde benim için (bir) lisân-ı sıdk ver».
Hayrat Neşriyat = 'Sonraki (ümmet)ler içinde benim için bir lisân-ı sıdk (güzel bir medihle anılmayı)nasîb eyle!'
İbni Kesir = Ve sonrakiler içinde bana doğru söyler bir dil ihsan et.
Kadri Çelik = “Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (güzel bir ün) karar kıl.”
Muhammed Esed = ve gerçeği benden sonrakilere ulaştırabilme gücü ver bana;
Mustafa İslamoğlu = Ve beni dillerde doğruluk timsali olarak anılan biri yap
Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve sonrakiler arasında benim için bir yâd-ı cemil nâsip kıl!»
Ömer Öngüt = “Benden sonra geleceklerin beni hayırla anmalarını nasip eyle!”
Şaban Piriş = ..Ve beni, sonrakiler içinde “doğrunun sözcüsü” yap!
Sadık Türkmen = Sonra gelecek(nesil)ler de beni doğrulukla, iyilikle ansın!
Seyyid Kutub = İlerdeki kuşaklar arasında doğruluğun sözcüsü olmamı nasip eyle.
Suat Yıldırım = Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana.
Süleyman Ateş = "Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!"
Tefhim-ul Kuran = «Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver.»
Ümit Şimşek = 'Bana, arkamdan hayırla anılmayı nasip et.
Yaşar Nuri Öztürk = "Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."
İskender Ali Mihr = Ve beni, sonrakilerin lisanlarında sadık kıl (sonraki nesiller arasında benim anılmamı sağla).
İlyas Yorulmaz = “Diğer insanlar içinde benim doğru sözlü olmamı sağla. ”