ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Summe agraknâl âharîn(âharîne).
summe | : sonra |
agraknâ | : boğduk |
el âharîne | : sonrakiler, diğerleri |
Diyanet İşleri = Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.
Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da öbürlerini sulara boğduk.
Abdullah Parlıyan = Böylece O'nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk.
Adem Uğur = Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Ahmed Hulusi = Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.
Ahmet Tekin = Şunu da belirtelim ki, diğerlerini, inanmayanları tûfanda boğduk.
Ahmet Varol = Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
Ali Bulaç = Sonra diğerlerini suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz = Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.
Ali Ünal = (O’nu ve beraberindeki mü’minleri kurtarmamızın) ardından, (O’nun gemisine binmeyip) geride kalan (zalim kâfirleri) suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı = Sonra diğerlerini suda boğduk.
Bekir Sadak = Sonra, digerlerini suda bogduk.
Celal Yıldırım = Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.
Cemal Külünkoğlu = Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski) = Sonra, diğerlerini suda boğduk.
Diyanet Vakfi = Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Edip Yüksel = Sonra diğerlerini boğduk.
Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da diğerlerini suya boğduk
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra da diğerlerini suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra diğerlerini suda boğduk.
Gültekin Onan = Sonra diğerlerini suda boğduk.
Harun Yıldırım = Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Hasan Basri Çantay = Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.
Hayrat Neşriyat = Sonra diğerlerini suda boğduk.
İbni Kesir = Sonra diğerlerini suda boğduk.
Kadri Çelik = Sonra diğerlerini suda boğduk.
Muhammed Esed = (böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.
Mustafa İslamoğlu = nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen = (81-82) Muhakkak o, Bizim mü'min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik.
Ömer Öngüt = Sonra diğerlerini suda boğduk.
Şaban Piriş = Diğerlerini ise suda boğmuştuk.
Sadık Türkmen = Sonra, diğerlerini boğduk.
Seyyid Kutub = Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Suat Yıldırım = Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.
Süleyman Ateş = Sonra ötekilerini suda boğduk.
Tefhim-ul Kuran = Sonra diğerlerini suda boğduk.
Ümit Şimşek = Diğerlerini de boğduk.
Yaşar Nuri Öztürk = Sonra ötekileri boğuverdik.
İskender Ali Mihr = Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
İlyas Yorulmaz = Sonra Nuh’a inanmayan diğerlerini suda boğduk.