Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/82

 ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

  Summe agraknâl âharîn(âharîne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
agraknâ : boğduk
el âharîne : sonrakiler, diğerleri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da öbürlerini sulara boğduk.

 Abdullah Parlıyan = Böylece O'nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk.

 Adem Uğur = Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

 Ahmed Hulusi = Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.

 Ahmet Tekin = Şunu da belirtelim ki, diğerlerini, inanmayanları tûfanda boğduk.

 Ahmet Varol = Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

 Ali Bulaç = Sonra diğerlerini suda boğduk.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.

 Ali Ünal = (O’nu ve beraberindeki mü’minleri kurtarmamızın) ardından, (O’nun gemisine binmeyip) geride kalan (zalim kâfirleri) suda boğduk.

 Bayraktar Bayraklı = Sonra diğerlerini suda boğduk.

 Bekir Sadak = Sonra, digerlerini suda bogduk.

 Celal Yıldırım = Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.

 Cemal Külünkoğlu = Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

 Diyanet İşleri (eski) = Sonra, diğerlerini suda boğduk.

 Diyanet Vakfi = Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

 Edip Yüksel = Sonra diğerlerini boğduk.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra da diğerlerini suya boğduk

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra da diğerlerini suda boğduk.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra diğerlerini suda boğduk.

 Gültekin Onan = Sonra diğerlerini suda boğduk.

 Harun Yıldırım = Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

 Hasan Basri Çantay = Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.

 Hayrat Neşriyat = Sonra diğerlerini suda boğduk.

 İbni Kesir = Sonra diğerlerini suda boğduk.

 Kadri Çelik = Sonra diğerlerini suda boğduk.

 Muhammed Esed = (böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.

 Mustafa İslamoğlu = nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (81-82) Muhakkak o, Bizim mü'min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik.

 Ömer Öngüt = Sonra diğerlerini suda boğduk.

 Şaban Piriş = Diğerlerini ise suda boğmuştuk.

 Sadık Türkmen = Sonra, diğerlerini boğduk.

 Seyyid Kutub = Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

 Suat Yıldırım = Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.

 Süleyman Ateş = Sonra ötekilerini suda boğduk.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra diğerlerini suda boğduk.

 Ümit Şimşek = Diğerlerini de boğduk.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra ötekileri boğuverdik.

 İskender Ali Mihr = Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

 İlyas Yorulmaz = Sonra Nuh’a inanmayan diğerlerini suda boğduk.