فَمَن تَوَلَّى بَعْدَ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Fe men tevellâ ba’de zâlike fe ulâike humul fâsikûn(fâsikûne).
fe | : artık |
men | : kim |
tevellâ | : yüz çevirir, döner |
ba’de zâlike | : bundan sonra |
fe ulâike | : işte onlar |
hum el fâsikûne | : onlar fâsıklar, fıska düşenler |
Diyanet İşleri = Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bundan sonra kim dönerse o çeşit kişilerdir kötülükte bulunanlar.
Abdullah Parlıyan = Artık bundan sonra, her kim verdiği bu sözden dönerse işte onlar Allah'ın yolundan çıkan kimselerdir.
Adem Uğur = Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Ahmed Hulusi = Kim (bu sözünden) geri dönerse, işte onlar fâsıklardır (inançları bozuk olanlardır).
Ahmet Tekin = Artık bütün milletlerden alınan bu taahhütler ve sözlerden sonra kimler imandan yüz çevirirler, güç ve iktidarlarını kullanarak halkı yönlendirirlerse, Allah’ın azabından kurtulamazlar. İşte onlar hak dini, doğru ve mantıklı düşünmeyi terk eden fâsıkların, âsilerin, bozguncuların ta kendileridir.
Ahmet Varol = Artık bundan sonra kimler yüz çevirirlerse onlar fasıklardır.
Ali Bulaç = Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Ali Fikri Yavuz = Artık bu ikrardan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Ali Ünal = Artık kim bundan sonra yüz çevirip başka türlü davranırsa, onlar (Din’den çıkmış) fasıklardır.
Bayraktar Bayraklı = Artık kim bundan sonra dönerse işte onlar fâsıklardır/yoldan çıkanlardır.
Bekir Sadak = Bunun ardindan yuz ceviren var ya, iste onlar fasik olanlardir.
Celal Yıldırım = Bunun ardından kim yüzçevirirse, artık onlar din doğrultusundan sapan günahkârlardır.
Cemal Külünkoğlu = Artık, bundan sonra kim (verdiği sözden) dönerse, işte onlar, Allah'ın emrinden çıkmış kimselerdir.
Diyanet İşleri (eski) = Bunun ardından yüz çeviren var ya, işte onlar fasık olanlardır.
Diyanet Vakfi = Artık bundan sonra her kim dönerse işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Edip Yüksel = Bundan sonra kim dönerse yoldan çıkmıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Demek ki bunun arkasından her kim dönse artık onlar hep dinden çıkmış fasıklardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Demek ki, bunun arkasından her kim dönerse artık onlar, hep dinden çıkmış günahkarlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Artık bundan sonra her kim dönerse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Gültekin Onan = Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, onlar fasıktır.
Harun Yıldırım = Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay = Artık kim bu (ikrardan) sonra (hakıykatden) yüz çevirirse işte o gibiler faasıkların (îmandan çıkanların) ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat = Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fâsıkların ta kendileridir.
İbni Kesir = Artık kim, bundan sonra dönerse işte onlar, fasıklardır.
Kadri Çelik = Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
Muhammed Esed = O halde, kimler (bu taahhütten) dönerse; işte onlar, gerçek fasıklardır!
Mustafa İslamoğlu = O halde her kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış olanların ta kendileridir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık bundan sonra kimler yüz çevirirse işte fâsık kimseler onlardır.
Ömer Öngüt = Bundan sonra artık kim yüz çevirirse onlar fâsıkların tâ kendileridir.
Şaban Piriş = Artık kim bundan sonra yüz çevirirse, işte onlar fasıkların ta kendileridir.
Sadık Türkmen = Artık bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmışların ta kendileridir.
Seyyid Kutub = O halde bundan sonra kim sözünden dönerse onlar fasıkların ta kendileridir.
Suat Yıldırım = Artık kim bundan sonra haktan yüz çevirirse, işte onlar dinden çıkmış fâsıklardır.
Süleyman Ateş = Artık kim bundan sonra dönerse, işte onlar fâsıklardır.
Tefhim-ul Kuran = Artık kim bundan sonra sırt çevirirse, onlar fasık olanlardır.
Ümit Şimşek = Bundan sonra kim yüz çevirirse, işte onlar yoldan çıkmış fâsıkların tâ kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk = Tüm bunlardan sonra yüz çevirenler, sapıkların ta kendileridir.
İskender Ali Mihr = Artık bundan sonra, kim yüz çevirirse (nebilerden sonra gelecek olan bu Resûl’ü inkâr ederse), işte onlar, onlar fâsıklardır.
İlyas Yorulmaz = Bundan sonra kim (ahdinden) dönerse, onlar yoldan çıkanlardır