Önceki Ayet Sonraki Ayet  
15. Sûre Hicr/82

 وَكَانُواْ يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ

  Ve kânû yanhıtûne minel cibâli buyûten âminîn(âminîne).

Kelime Karşılaştırma
ve kânû : ve oldular
yanhıtûne : oyuyorlar, yontuyorlar
min el cibâli : dağlardan
buyûten : evler
âminîne : emin olanlar, güvenilir olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onlar güven içinde dağlardan evler yontuyorlardı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve evlerini dağlarda oyarlar, emin bir halde yaşarlardı.

 Abdullah Parlıyan = Ve onlar dağları yontarak, güvenli konutlar yapıyorlardı.

 Adem Uğur = Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

 Ahmed Hulusi = Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

 Ahmet Tekin = Onlar dağların yamaçlarında keserek, yontarak, kendilerini cezadan kurtaracak emniyetli kaya damlar, evler yapıyorlardı.

 Ahmet Varol = Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

 Ali Bulaç = Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

 Ali Fikri Yavuz = Dağlarda (kendilerini düşmanlardan, hırsızdan veya Allah’ın azabından kurtaracak) emniyetli zannettikleri evler yontup kuruyorlardı.

 Ali Ünal = Dağlardan içlerinde kendilerini emniyette hissettikleri evler oyarlardı.

 Bayraktar Bayraklı = Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

 Bekir Sadak = Daglarda, guven icinde olarak evler yontuyorlardi.

 Celal Yıldırım = (82-83) Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı; derken sabahladıklarında onları müthiş bir ses ve uğultu yakalayıverdi.

 Cemal Külünkoğlu = (Onlar tehlikelere karşı) dağları oyup güya güvenli köşkler yapıyorlardı.

 Diyanet İşleri (eski) = Dağlarda, güven içinde olarak evler yontuyorlardı.

 Diyanet Vakfi = Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

 Edip Yüksel = Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Onlar, dağlardan emniyetli emniyetli evler yontuyorlardı.

 Gültekin Onan = Dağlardan güvenli (aminiyn) evler yontuyorlardı.

 Harun Yıldırım = Onlar, dağlardan emniyet içinde kalacakları evler oyarlardı.

 Hasan Basri Çantay = Onlar dağlardan emîn, emîn evler yontub oyarlardı.

 Hayrat Neşriyat = Ve (kendilerini) güven içinde (zanneden) kimseler olarak dağlardan evler yontuyorlardı.

 İbni Kesir = Onlar, dağlardan emin evler yontup oyarlardı.

 Kadri Çelik = Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

 Muhammed Esed = güya, dağları yontarak kendilerine güvenli konutlar yapıyorlardı:

 Mustafa İslamoğlu = Hesapta onlar dağları oyarak kendilerine güvenli evler inşa ediyorlardı;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve onlar emniyet içinde olarak dağlardan evler yontar olmuşlardı.

 Ömer Öngüt = Onlar emniyet içinde kalacakları dağlardan evler oyarlardı.

 Şaban Piriş = Onlar, dağları oyarak güvenli evler yapıyorlardı.

 Sadık Türkmen = Onlar dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

 Seyyid Kutub = Onlar dağları oyup güvenli köşkler yapıyorlardı.

 Suat Yıldırım = Dağlarda evler yontarak güven içinde bulunuyorlardı.

 Süleyman Ateş = Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

 Tefhim-ul Kuran = Dağlardan güvenli evler yontuyorlardı.

 Ümit Şimşek = Onlar dağlardan güvenli evler yontarlardı.

 Yaşar Nuri Öztürk = Dağlardan güvenli güvenli evler yontuyorlardı.

 İskender Ali Mihr = Ve onlar, dağlardan (sağlamlığına) güvenilir evler (yontarak) oyuyorlardı.

 İlyas Yorulmaz = Dağlardan getirdikleri taşları yontarak güvenli evler inşa ediyorlardı.