وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
Vucûhun yevme izin nâımetun.
vucûhun | : yüzler vardır |
yevme izin | : o gün, izin günü |
nâımetun | : naîm olan, güzel ve parlak olan |
Diyanet İşleri = O gün birtakım yüzler vardır ki, nimet içinde mutludurlar.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün yüzler, sevinçlidir, neşeye dalar.
Abdullah Parlıyan = Bazı yüzlerde vardır o gün mutlulukla parıldayacak.
Adem Uğur = O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar,
Ahmed Hulusi = O süreçte nimetin eseri görülen nice yüzler de (vardır).
Ahmet Tekin = O gün, bir takım yüzler de, nimetler içinde mutlu, güzel, pırıl pırıldır.
Ahmet Varol = Yüzler de vardır ki, o gün (nimetlerin verdiği bir) mutluluk içindedirler.
Ali Bulaç = O gün, öyle yüzler de vardır ki, nimette (engin bir mutluluk içinde)dirler.
Ali Fikri Yavuz = Bir takım yüzler de o gün mes’uddur.
Ali Ünal = Yüzler de olacaktır o gün nimetlerle mutlu;
Bayraktar Bayraklı = (8-11) O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.
Bekir Sadak = Inanmis olanlarin yuzleri, o gun, piril pirildir.
Celal Yıldırım = Yüzler de var ki, o gün yumuşacık tazedir.
Cemal Külünkoğlu = O gün birtakım yüzler de vardır ki, nimet içinde mutludurlar.
Diyanet İşleri (eski) = İnanmış olanların yüzleri, o gün, pırıl pırıldır.
Diyanet Vakfi = (8-11) O gün bir takım yüzler de vardır ki, mutludurlar; (dünyadaki) çabalarından hoşnut olmuşlardır, yüce bir cennettedirler. Orada boş bir söz işitmezler.
Edip Yüksel = O gün başka yüzler de var ki mutludur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Bir takım yüzler de o gün mes'uddur
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kimi yüzler de mesuttur o gün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yüzler de var ki, o gün nimetle mutludur.
Gültekin Onan = O gün, öyle yüzler de vardır ki, nimettedirler.
Harun Yıldırım = O gün öyle yüzler de vardır ki nimetten dolayı pırıl pırıldır.
Hasan Basri Çantay = Yüzler (vardır) o gün güzeldir (ni'metlere mazhardır).
Hayrat Neşriyat = O gün öyle yüzler (de) vardır ki ni'met içinde (olmakla güzel)dir!
İbni Kesir = Yüzler de vardır ki; o gün, parıl parıldır.
Kadri Çelik = O gün, kimi yüzler nimet içindedir.
Muhammed Esed = Bazı yüzler (de) o Gün mutlulukla parıldayacak,
Mustafa İslamoğlu = Bazıları da vardır o gün; nimete gark olmuştur;
Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Bir kısım yüzler de o günde güzellik sahibidir. Çalışmış olmasından dolayı hoşnuttur.
Ömer Öngüt = O gün bir takım yüzler vardır ki nimet içinde mutludurlar.
Şaban Piriş = O günde yüzler vardır pırıl pırıl..
Sadık Türkmen = Yüzler vardir; o gün nimet içinde mutludur,
Seyyid Kutub = İnanmış olanların yüzleri, o gün, pırıl pırıldır.
Suat Yıldırım = Ama yüzler vardır, o gün mutludurlar!
Süleyman Ateş = Yüzler de var ki o gün ni'met içinde mutlu,
Tefhim-ul Kuran = O gün, öyle yüzler de vardır ki, nimette (engin bir mutluluk içinde)dirler.
Ümit Şimşek = Bir de öyle yüzler var ki, o gün mutludur.
Yaşar Nuri Öztürk = Yüzler de vardır o gün, nimetlerle mutlu.
İskender Ali Mihr = İzin günü naîm (güzel ve parlak) yüzler vardır.
İlyas Yorulmaz = O gün parlamakta olan yüzler vardır.