يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاء كَالْمُهْلِ
Yevme tekûnus semâu kel muhl(muhli).
Diyanet İşleri = (8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün gök, yağ tortusuna döner.
Abdullah Parlıyan = O gün gök erimiş maden gibi veya yağ tortusu gibi olur.
Adem Uğur = O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.
Ahmed Hulusi = O gün semâ, erimiş maden gibi olur.
Ahmet Tekin = Göğün erimiş bir maden haline geleceği günde görüyoruz.
Ahmet Varol = O gün gök erimiş maden gibi olur.
Ali Bulaç = Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;
Ali Fikri Yavuz = O gün, gök erimiş maden gibi olacak;
Ali Ünal = O gün gök, erimiş maden gibi olur;
Bayraktar Bayraklı = O gün gök, erimiş maden gibi olur.
Bekir Sadak = Gok, o gun, erimis maden gibi olur.
Celal Yıldırım = O gün ki gök erimiş maden gibi olur.
Cemal Külünkoğlu = O gün gök, erimiş bir maden gibi olacak.
Diyanet İşleri (eski) = Gök, o gün, erimiş maden gibi olur.
Diyanet Vakfi = O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.
Edip Yüksel = Gün gelecek, gök erimiş maden gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki olur sema' erimiş bir maden gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün, gök erimiş bir maden gibi olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün gök erimiş bir maden gibi olur.
Gültekin Onan = Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;
Harun Yıldırım = O gün gök, erimiş maden gibi olur.
Hasan Basri Çantay = O gün gök erimiş ma'den gibi olacak,
Hayrat Neşriyat = O gün gök, erimiş ma'den gibi olur!
İbni Kesir = O gün gök, erimiş maden gibi olur.
Kadri Çelik = (O azabın geleceği) O gün gök, maden eriyiği gibi olur.
Muhammed Esed = (Bu hesap,) göğün erimiş madene benzeyeceği Gün (vuku bulacak),
Mustafa İslamoğlu = O gün gökyüzü yanık yağ tortusu gibi kıpkızıl olacak.
Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz. O gün ki, (azabı vaki olur) gök erimiş maden gibi olacaktır.
Ömer Öngüt = O gün gök erimiş maden gibi olur.
Şaban Piriş = O gün, gök erimiş maden gibi olur.
Sadık Türkmen = O gün gökyüzü erimiş maden gibi olur!
Seyyid Kutub = O gün gök, erimiş bakır gibi olur.
Suat Yıldırım = O gün gök erimiş maden gibi olur,
Süleyman Ateş = O gün gök, erimiş maden gibi olur.
Tefhim-ul Kuran = (O azab geleceği) O gün gök, erimiş gümüş gibi olur.
Ümit Şimşek = O gün gök erimiş madene döner.
Yaşar Nuri Öztürk = O gün gök, erimiş bir maden gibi olur.
İskender Ali Mihr = O gün (azap günü) gökyüzü, erimiş maden gibi olacak.
İlyas Yorulmaz = O azap (kıyamet) günü, gök erimiş maden gibidir.