Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/7

 وَنَرَاهُ قَرِيبًا

  Ve nerâhu karîbâ(karîben).

Kelime Karşılaştırma
ve nerâ-hu : ve biz onu görüyoruz
karîben : yakın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz ise onu yakın görüyoruz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bizse pek yakın görürüz onu.

 Abdullah Parlıyan = Ama biz onu yakın görüyoruz.

 Adem Uğur = Biz ise onu yakın görmekteyiz.

 Ahmed Hulusi = Biz ise onu yakın görüyoruz!

 Ahmet Tekin = Biz de onu yakın bir gelecekte görüyoruz.

 Ahmet Varol = Biz ise onu yakın görüyoruz.

 Ali Bulaç = Biz ise, onu pek yakın görüyoruz.

 Ali Fikri Yavuz = Fakat biz, o azabı yakın görüyoruz.

 Ali Ünal = Ama Biz onu, gerçekleşmesi kesin ve pek yakın görüyoruz.

 Bayraktar Bayraklı = (6-7) Kâfirler o azabı uzak görüyorlar; biz ise onu yakın görmekteyiz.

 Bekir Sadak = Ama biz onu yakin gormekteyiz.

 Celal Yıldırım = Biz ise, onu yakın görmekteyiz.

 Cemal Külünkoğlu = Fakat biz, onu yakın görüyoruz.

 Diyanet İşleri (eski) = Ama biz onu yakın görmekteyiz.

 Diyanet Vakfi = Biz ise onu yakın görmekteyiz.

 Edip Yüksel = Biz ise onu pek yakın görüyoruz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Biz ise onu yakın görüyoruz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz ise onu yakın görürüz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz ise onu yakın görüyoruz.

 Gültekin Onan = Biz ise, onu pek yakın görüyoruz.

 Harun Yıldırım = Biz ise onu pek yakın görüyoruz.

 Hasan Basri Çantay = Biz ise onu yakın görüyoruz.

 Hayrat Neşriyat = Hâlbuki (biz) onu yakın görüyoruz.

 İbni Kesir = Biz ise; onu, yakın görmekteyiz.

 Kadri Çelik = Biz ise, onu pek yakın görmekteyiz.

 Muhammed Esed = ama Biz onu yakın görüyoruz!

 Mustafa İslamoğlu = Biz ise onu çok yakın görüyoruz.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz. O gün ki, (azabı vaki olur) gök erimiş maden gibi olacaktır.

 Ömer Öngüt = Biz ise onu yakın görüyoruz.

 Şaban Piriş = Biz ise onu yakın görüyoruz.

 Sadık Türkmen = Biz ise onu yakın görüyoruz.

 Seyyid Kutub = Biz ise onu yakın görüyoruz.

 Suat Yıldırım = (6-7) Onlar, o günü çok uzakta zannediyorlar, ama Biz yakın olduğunu biliyoruz.

 Süleyman Ateş = Biz ise onu yakın görüyoruz.

 Tefhim-ul Kuran = Biz ise, onu pek yakın görmekteyiz.

 Ümit Şimşek = Biz ise yakın görüyoruz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz ise onu çok yakın görüyoruz.

 İskender Ali Mihr = Ve Biz, onu yakın olarak görüyoruz.

 İlyas Yorulmaz = Hâlbuki biz ise, onu çok yakın görüyoruz.