Önceki Ayet Sonraki Ayet  
70. Sûre Me’âric/8

 يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاء كَالْمُهْلِ

  Yevme tekûnus semâu kel muhl(muhli).

Kelime Karşılaştırma
yevme : o gün
tekûnu : olacak
es semâu : sema, gökyüzü
ke : gibi
el muhli : erimiş maden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (8-9) Göğün, erimiş maden gibi ve dağların atılmış renkli yün gibi olacağı günü hatırla.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O gün gök, yağ tortusuna döner.

 Abdullah Parlıyan = O gün gök erimiş maden gibi veya yağ tortusu gibi olur.

 Adem Uğur = O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.

 Ahmed Hulusi = O gün semâ, erimiş maden gibi olur.

 Ahmet Tekin = Göğün erimiş bir maden haline geleceği günde görüyoruz.

 Ahmet Varol = O gün gök erimiş maden gibi olur.

 Ali Bulaç = Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;

 Ali Fikri Yavuz = O gün, gök erimiş maden gibi olacak;

 Ali Ünal = O gün gök, erimiş maden gibi olur;

 Bayraktar Bayraklı = O gün gök, erimiş maden gibi olur.

 Bekir Sadak = Gok, o gun, erimis maden gibi olur.

 Celal Yıldırım = O gün ki gök erimiş maden gibi olur.

 Cemal Külünkoğlu = O gün gök, erimiş bir maden gibi olacak.

 Diyanet İşleri (eski) = Gök, o gün, erimiş maden gibi olur.

 Diyanet Vakfi = O gün gökyüzü, erimiş maden gibi olur.

 Edip Yüksel = Gün gelecek, gök erimiş maden gibi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki olur sema' erimiş bir maden gibi

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün, gök erimiş bir maden gibi olur.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün gök erimiş bir maden gibi olur.

 Gültekin Onan = Gökyüzünün erimiş maden gibi olacağı gün;

 Harun Yıldırım = O gün gök, erimiş maden gibi olur.

 Hasan Basri Çantay = O gün gök erimiş ma'den gibi olacak,

 Hayrat Neşriyat = O gün gök, erimiş ma'den gibi olur!

 İbni Kesir = O gün gök, erimiş maden gibi olur.

 Kadri Çelik = (O azabın geleceği) O gün gök, maden eriyiği gibi olur.

 Muhammed Esed = (Bu hesap,) göğün erimiş madene benzeyeceği Gün (vuku bulacak),

 Mustafa İslamoğlu = O gün gökyüzü yanık yağ tortusu gibi kıpkızıl olacak.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (7-8) Halbuki, Biz onu pek yakın görürüz. O gün ki, (azabı vaki olur) gök erimiş maden gibi olacaktır.

 Ömer Öngüt = O gün gök erimiş maden gibi olur.

 Şaban Piriş = O gün, gök erimiş maden gibi olur.

 Sadık Türkmen = O gün gökyüzü erimiş maden gibi olur!

 Seyyid Kutub = O gün gök, erimiş bakır gibi olur.

 Suat Yıldırım = O gün gök erimiş maden gibi olur,

 Süleyman Ateş = O gün gök, erimiş maden gibi olur.

 Tefhim-ul Kuran = (O azab geleceği) O gün gök, erimiş gümüş gibi olur.

 Ümit Şimşek = O gün gök erimiş madene döner.

 Yaşar Nuri Öztürk = O gün gök, erimiş bir maden gibi olur.

 İskender Ali Mihr = O gün (azap günü) gökyüzü, erimiş maden gibi olacak.

 İlyas Yorulmaz = O azap (kıyamet) günü, gök erimiş maden gibidir.