مَا لَهُ مِن دَافِعٍ
Mâ lehu min dâfiin.
mâ | : yoktur |
lehu | : onu |
min dâfiin | : defedecek kimse, uzaklaştırıp engel olacak |
Diyanet İşleri = Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onu bir defedip gideren bulunmayacak.
Abdullah Parlıyan = Onu engelleyecek hiç birşey olmayacaktır.
Adem Uğur = Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Ahmed Hulusi = Onu geri çevirecek güç yoktur!
Ahmet Tekin = O’na engel olacak hiçbir şey yoktur.
Ahmet Varol = Ona engel olacak bir şey yoktur.
Ali Bulaç = Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Ali Fikri Yavuz = Onu geri çevirecek hiç bir şey yoktur.
Ali Ünal = Onu savacak hiçbir kuvvet yoktur.
Bayraktar Bayraklı = Ona hiçbir engel yoktur.
Bekir Sadak = Onu savacak yoktur.
Celal Yıldırım = Onu savacak bir güç yoktur.
Cemal Külünkoğlu = (1-8) (Musa'nın vahiy aldığı) Tur dağına, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Mamur'a (Meleklerin gökte tavaf ettikleri makama ya da Kâbe'ye), yükseltilmiş tavana (göğe), kabaran denize yemin olsun ki, Rabbinin azabı kesin olarak gerçekleşecektir. Onu geri çevirecek hiçbir şey yoktur.
Diyanet İşleri (eski) = (1-8) Tura, yayılmış ince deri üzerine satır satır dizilmiş Kitap'a, mamur bir ev olan Kabe'ye, yükseltilmiş tavan gibi göğe, kaynayacak denize and olsun ki, Rabbinin azabı hiç şüphesiz gelecektir. Onu savacak yoktur.
Diyanet Vakfi = (1-8) Tûr'a, yayılmış ince deri üzerine satır satır yazılmış Kitab'a, Beyt-i Ma'mûr'a, yükseltilmiş tavana, dolu denize andolsun ki, Rabbinin azabı mutlaka vuku bulacaktır. Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
Edip Yüksel = Onu engelleyecek hiç bir güç yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Yoktur onu hiç bir def'edecek
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onu önleyecek biri yoktur!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ona engel olacak (hiçbir şey de) yoktur.
Gültekin Onan = Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Harun Yıldırım = Onu önleyebilecek yoktur.
Hasan Basri Çantay = (6-8) Ve tutuşturulmuş denize (yemîn olsun) ki, şübhesiz Rabbinin azâbı elbette vâki'(olacak)tır; onun için hiçbir def' edici yoktur!
Hayrat Neşriyat = Onu engelleyecek yoktur.
İbni Kesir = Onu engelleyecek yoktur.
Kadri Çelik = Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Muhammed Esed = ona hiç kimse engel olamaz.
Mustafa İslamoğlu = insan kendisini ona karşı asla savunamaz.
Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.
Ömer Öngüt = Onu önleyecek hiçbir şey yoktur.
Şaban Piriş = Onu geri gönderecek kimse yoktur.
Sadık Türkmen = Onu engelleyecek bir güç yoktur.
Seyyid Kutub = Ona engel olacak bir şey yoktur.
Suat Yıldırım = Onu önleyecek hiçbir kuvvet yoktur.
Süleyman Ateş = Ona engel olacak bir şey yoktur.
Tefhim-ul Kuran = Onu uzaklaştırıp engel olacak yoktur.
Ümit Şimşek = Onu önleyecek kimse yoktur.
Yaşar Nuri Öztürk = Ona engel olacak hiçbir şey yoktur.
İskender Ali Mihr = Onu (azabı) defedecek yoktur.
İlyas Yorulmaz = Onu geri çevirecek hiçbir güç yoktur.