يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاء مَوْرًا
Yevme temûrus semâu mevren.
Diyanet İşleri = O gün gök şiddetle sallanıp çalkalanır.
Abdulbaki Gölpınarlı = O gün gök, bir çalkantıya düşüp döner.
Abdullah Parlıyan = O gün gök, bir sarsıntı ile sarsılacak.
Adem Uğur = O gün gök sallanıp çalkalanır.
Ahmed Hulusi = O süreçte semâ (bilinç) allak bullak (şaşkın) olur!
Ahmet Tekin = Göğün sarsılıp çalkalandığı gün, vay onların hâline.
Ahmet Varol = O gün gök bir çalkalanış çalkalanır,
Ali Bulaç = O gün gök, sarsılıp çalkalanır.
Ali Fikri Yavuz = O gün semâ döner çalkanır;
Ali Ünal = Gün gelecek, gök şiddetle sarsılacak,
Bayraktar Bayraklı = O gün, gök şiddetle sallanır.
Bekir Sadak = (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!
Celal Yıldırım = (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.
Cemal Külünkoğlu = (9-10) O gün gök, sarsılıp çalkalanır ve dağlar (yerlerinden oynatan) bir yürüyüşle yürür.
Diyanet İşleri (eski) = (9-12) Göğün sarsıldıkça sarsılacağı, dağların yürüdükçe yürüyeceği gün; işte o gün, daldıkları yerde eğlenip oyalanarak kıyameti yalanlayanlara yazık olacak!
Diyanet Vakfi = O gün gök sallanıp çalkalanır.
Edip Yüksel = O gün gök sallanıp sarsılacak,
Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki Sema bir çalkanış çalkanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün gök bir çalkanışla çalkalanır,
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün gök, bir çalkanış çalkalanır
Gültekin Onan = O gün gök sarsılıp çalkalanır.
Harun Yıldırım = O gün gök, sarsılıpçalkalanır.
Hasan Basri Çantay = O gün gök sallanıb çalkanır,
Hayrat Neşriyat = O gün gök, bir çalkanışla çalkanır!
İbni Kesir = O gün; gök, sarsıldıkça sarsılır,
Kadri Çelik = O gün gök, şiddetle sarsılıp çalkalanır.
Muhammed Esed = Göklerin (büyük) bir sarsıntı ile sarsılacağı o Gün (bu azap gerçekleşecek),
Mustafa İslamoğlu = Gün gelir, gök büyük bir çöküşle çöker.
Ömer Nasuhi Bilmen = (8-9) Onun için bir defedici yoktur. O günde ki, gök bir çalkanışla çalkalanır.
Ömer Öngüt = O gün gök sallanıp çalkalanır.
Şaban Piriş = O gün gök çok çalkalanıp duracak.
Sadık Türkmen = O gün gök bir çalkanışla çalkalanır,
Seyyid Kutub = O gün gök, sarsıldıkça çalkalanacak.
Suat Yıldırım = Gün gelecek, gök şiddetle çalkalanacak.
Süleyman Ateş = O gün gök, bir çalkalanış çalkanır,
Tefhim-ul Kuran = O gün gök, sarsılıp çalkalanır.
Ümit Şimşek = O gün gök bir sarsılışla çalkalanır.
Yaşar Nuri Öztürk = O gün gök bir çalkanışla çalkanır.
İskender Ali Mihr = O gün gökyüzü şiddetle sarsılıp sallanır.
İlyas Yorulmaz = O gün gök parça parça olup dökülecek.