إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).
inne | : muhakkak |
ellezîne | : onlar |
âmenû | : âmenû oldular (hayattayken Allah’a ulaşmayı dilediler) |
ve | : ve |
amilû es sâlihâti | : salih amel işlediler, nefs tezkiyesi yaptılar |
lehum | : onlar için |
ecrun | : ecir, mükâfat |
gayru memnûnin | : kesintisiz (kesinti olmaksızın) |
Diyanet İşleri = Şüphesiz iman edip salih ameller işleyenler için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat.
Abdullah Parlıyan = Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır.
Adem Uğur = Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Ahmed Hulusi = İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.
Ahmet Tekin = İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol = İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç = Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.
Ali Ünal = İman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlara gelince, onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.
Bekir Sadak = Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir. *
Celal Yıldırım = Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.
Cemal Külünkoğlu = (Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet Vakfi = Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Edip Yüksel = İnanıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphesiz, iman edip iyi iyi işler yapanlar için minnetsiz bir mükafat vardır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz ki, iman edip, salih amel işleyenler için de bitmez tükenmez bir mükafat vardır.
Gültekin Onan = Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Harun Yıldırım = Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Hasan Basri Çantay = Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat = Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.
İbni Kesir = Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
Kadri Çelik = Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Muhammed Esed = (Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
Mustafa İslamoğlu = Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen = «Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»
Ömer Öngüt = İman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Şaban Piriş = İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
Sadık Türkmen = Şüphesiz iman eden ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara kesintisiz mükâfat vardır.
Seyyid Kutub = İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.
Suat Yıldırım = İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır."
Süleyman Ateş = İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Tefhim-ul Kuran = Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ümit Şimşek = İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki âmenû olanlar (hayattayken Allah’a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
İlyas Yorulmaz = İman edip doğru ve güzel işler yapanlar için, bitmez tükenmez karşılıklar vardır.