وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Vellezîne hum li emânâtihim ve ahdihim râûn(râûne).
ve ellezîne | : ve o kimseler, onlar |
hum | : onlar |
li emânâti-him | : emanetlerine |
ve ahdi-him | : ve ahdlerine |
râûne | : riayet edenler, koruyanlar, uyanlar, sadık olanlar |
Diyanet İşleri = Yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riâyet ederler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve öyle kişilerdir onlar ki emânetlerine ve ahitlerine riâyet ederler.
Abdullah Parlıyan = Ve onlar ki, emanetlerini ve verdikleri sözü yerine getirirler.
Adem Uğur = Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;
Ahmed Hulusi = Ayrıca onlar (o iman edenler) ki kendilerine emanet edilmiş olana ihanet etmeyip, verdikleri sözlere uyarlar.
Ahmet Tekin = Mü’minler, kamu görevlerini, sorumluluklarını yerine getirenler, toplumda güven ortamı sağlayanlar, emanete, ahitlerine, taahhütlerine, sözlerine riayet edenlerdir.
Ahmet Varol = (Yine) onlar emanetlerini ve ahitlerini gözetirler.
Ali Bulaç = (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Ali Fikri Yavuz = Onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Ali Ünal = O mü’minler, üzerlerindeki ve kendilerine tevdi edilen her türlü emaneti, vazifeyi dikkatle gözetir ve verdikleri sözleri tastamam yerine getirirler.
Bayraktar Bayraklı = Müminler emanetleri korur ve verdikleri sözleri yerine getirirler.
Bekir Sadak = Onlar emanetlerini ve sozlerini yerine getirirler.
Celal Yıldırım = Onlar ki emânetlerini ve verdikleri sözü gözetir (yerine getirirler.
Cemal Külünkoğlu = Onlar, emanetlerine ve sözleşmelerine sadakat gösterirler.
Diyanet İşleri (eski) = Onlar emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Diyanet Vakfi = Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;
Edip Yüksel = Onlar ki kendilerine emanet edilen şeylere dikkat ederler. Verdikleri sözleri de yerine getirirler.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve onlar ki emanetlerine ve ahidlerine riayetkârdırlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve onlar ki, emanetlerine ve verdikleri söze riayet ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Yine onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler,
Gültekin Onan = (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Harun Yıldırım = Yine onlar (o müminler) ki, emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler;
Hasan Basri Çantay = (Öyle mü'minler) ki onlar emânetlerine ve ahidlerine riaayetkârdırlar.
Hayrat Neşriyat = Yine o kimseler ki, onlar emânetlerine ve sözlerine riâyet edenlerdir.
İbni Kesir = Ki onlar; emanetlerine ve ahidlerine riayet ederler.
Kadri Çelik = (Hakeza) Onlar, emanetlerine ve ahitlerine riayet edenlerdir.
Muhammed Esed = ve onlar ki, emanetlerine ve ahidlerine sadakat gösterirler,
Mustafa İslamoğlu = yine onlar ki, emanetlerine ve verdikleri sözlere riayet ederler;
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve o mü'minler ki, onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir.
Ömer Öngüt = O müminler ki, emanetlerini ve sözlerini yerine getirirler.
Şaban Piriş = Müminler, emanetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır.
Sadık Türkmen = Ve onlar ki; emânetlerine ve sözleşmelerine uyanlardır.
Seyyid Kutub = Onlar ki, uhdelerine verilen emanetleri korurlar ve sözlerini tutarlar.
Suat Yıldırım = O müminler üzerlerindeki emanetleri gözetirler, verdikleri sözleri tam tamına tutarlar.
Süleyman Ateş = Ve o(mü'min)ler emânetlerine ve ahidlerine özen gösterirler.
Tefhim-ul Kuran = (Yine) Onlar, emanetlerine ve ahidlerine riayet edenlerdir.
Ümit Şimşek = O mü'minler, emanet ve ahidlerine riayet ederler.
Yaşar Nuri Öztürk = O müminler, emanetlerine, ahitlerine saygı duyup sahip çıkanlardır.
İskender Ali Mihr = Ve onlar, emanetlerine ve ahdlerine riayet edenlerdir (uyanlar, sadık olanlardır).
İlyas Yorulmaz = İnananlar, emanetleri ve ahitlerini yerine getirmeyi özenle gözetirler.