فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Fe menibtegâ verâe zâlike fe ulâike humul âdûn(âdûne).
fe menibtegâ (men ibtegâ) | : artık kim isterse |
verâe zâlike | : bunun arkasında, bunun ötesinde |
fe ulâike | : o taktirde işte onlar |
hum | : onlar |
el âdûne | : haddi aşanlar |
Diyanet İşleri = Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bunun ötesinde bir şey isteyenlerse, onlardır haddi aşanlar.
Abdullah Parlıyan = Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte haddi aşanlar böyleleridir.
Adem Uğur = Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.
Ahmed Hulusi = Artık kim bundan ötesini (daha değişiğiyle seks arzusu) isterse, işte onlar haddini aşanların ta kendileridirler.
Ahmet Tekin = Kim bunun, helâlin ötesine gider, nikâhsız ilişkiler isterse onlar, işte onlar haddi tecavüz edenlerdir.
Ahmet Varol = Kim bunun ötesini ararsa işte onlar sınırı aşanlardır.
Ali Bulaç = Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz = Kim de bu helâlden başkasını ararsa, işte onlar mütecavizlerdir.
Ali Ünal = Kim de bunun ötesine geçmeye yeltenirse, öyleleridir sınır tanımazlar.
Bayraktar Bayraklı = Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır.
Bekir Sadak = Bu sinirlari asmak isteyenler, iste bunlar asiri gidenlerdir.
Celal Yıldırım = Artık kimler bu (meşru) sınırı geçerse, işte onlar haddi aşanlardır.
Cemal Külünkoğlu = (5-7) Onlar, iffetlerini korurlar. Yalnız eşleri ya da akitleri aracılığıyla sahip bulundukları bunun dışındadır. (Bunlarla olan ilişkilerinden dolayı) ayıplanmaları sözkonusu değildir. Ama kim de bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar haddi aşanlardır.
Diyanet İşleri (eski) = Bu sınırları aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.
Diyanet Vakfi = Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.
Edip Yüksel = Kim bunun ötesini ararsa sınırı aşmış olur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Kim de bundan ötesini ararsa işte artık onlar haddi aşanlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kim de bunun ötesini ararsa, işte onlar sınırı aşanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şu halde, kim bunun ötesine gitmeyi isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.
Gültekin Onan = Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Harun Yıldırım = Şu halde, kim bunun ötesine gitmek isterse, işte bunlar, haddi aşan kimselerdir.
Hasan Basri Çantay = O halde kim bunların ötesini isterse şübhe yok ki onlar haddi aşanlardır.
Hayrat Neşriyat = Artık kim bundan ötesini ararsa, işte onlar gerçekten haddi aşanlardır.
İbni Kesir = Kim de bundan başkasını ararsa; işte onlar, haddi aşanlardır.
Kadri Çelik = O halde kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Muhammed Esed = ama bu (sınırı) aşmak isteyenler, işte haddi aşanlar böyleleridir;
Mustafa İslamoğlu = Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler, haddi aşmış olanlardır-
Ömer Nasuhi Bilmen = Artık kimler de bunların ötesini istemiş olursa işte haddi tecavüz etmiş olanlar onlardır, onlar.
Ömer Öngüt = Bu sınırı aşmak isteyenler, işte bunlar aşırı gidenlerdir.
Şaban Piriş = Kim bundan başkasını ararsa, işte onlar da haddi aşanlardır.
Sadık Türkmen = Kim bunun ötesine gitmek isterse işte onlar haddi aşanlardır.
Seyyid Kutub = Bunların ötesine geçmek isteyenler, yasal sınırı aşmış olurlar.
Suat Yıldırım = (5-7) Onlar mahrem yerlerini günahlardan korurlar. Yalnız eşleri ve cariyeleri ile ilişki kurarlar. Çünkü bunu yapanlar ayıplanamazlar. Ama bu sınırın ötesine geçmek peşinde olanlar, işte onlardır haddi aşanlar.
Süleyman Ateş = Ama bunun ötesine gitmek isteyen olursa, işte onlar haddi aşanlardır.
Tefhim-ul Kuran = Fakat kim bundan ötesini ararsa, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.
Ümit Şimşek = Kim bunun ötesine geçmek isterse, işte onlar hadlerini aşmış olanlardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Kim bundan ötesini isterse, işte onlar, sınırı aşanlardır.
İskender Ali Mihr = Artık kim bunun ötesinde bir şey isterse o taktirde onlar, haddi aşanlardır.
İlyas Yorulmaz = Kim, meşru evlilik yolundan başka yollarla tatmin olmaya kalkarsa, haddi aşmış olur.