وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ
Ve emmâ men haffet mevâzînuhu.
ve emmâ | : ve amma, fakat |
men | : kim |
haffet | : hafif geldi |
mevâzînu-hu | : tartıları |
Diyanet İşleri = Ama kimin de tartıları hafif gelirse,
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve fakat kimin ki terâzilerdeki tartısı hafif gelir.
Abdullah Parlıyan = Kimin de iyiliklerinin tartısı hafif gelirse,
Adem Uğur = Ameli yeğni olana gelince.
Ahmed Hulusi = Ama kimin de getirisi hafif kalırsa,
Ahmet Tekin = O gün, ölçüye tartıya konacak değerdeki amellerinin, sevaplarının kefeleri hafif olanlar yanacaktır.
Ahmet Varol = Kimin de tartıları hafif gelirse,
Ali Bulaç = Kimin tartıları hafif kalırsa,
Ali Fikri Yavuz = Fakat kimin de tartıları (iyilikleri) hafif gelmişse,
Ali Ünal = Kimin de tartıları (iman ve makbul amelden yoksun olarak) hafif gelirse,
Bayraktar Bayraklı = (8-9) Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Hâviye'dir.
Bekir Sadak = Tartilari hafif gelenler ise,
Celal Yıldırım = Kimin de tartıları hafif gelirse,
Cemal Külünkoğlu = (8-9) Fakat kimin de tartı(da iyilik)leri hafif gelirse, onun yeri “Haviye”dir.
Diyanet İşleri (eski) = Tartıları hafif gelenler ise,
Diyanet Vakfi = (8-9) Ameli yeğni olana gelince, işte onun anası (yeri, yurdu) Hâviye'dir.
Edip Yüksel = Kimin de tartıları hafif gelirse,
Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat miyzanları hafif gelen kimse
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat tartıları hafif gelen kimse.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (8-9) Kimin tartıları hafif gelirse, onun anası da (varacağı yer, sığınacağı durağı) hâviye (uçurum)dır.
Gültekin Onan = Kimin tartıları hafif kalırsa,
Harun Yıldırım = Fakat kimin de tartıları hafif gelirse,
Hasan Basri Çantay = Amma kimin de tartıları hafif gelirse,
Hayrat Neşriyat = (8-9) Fakat kimin de tartıları hafif gelirse, artık onun anası (sığınacağı yer) Hâviye’dir.(Onun kucağına düşecek!)
İbni Kesir = Ama kimin de tartıları hafif gelirse;
Kadri Çelik = Kimin de tartıları hafif kalırsa.
Muhammed Esed = tartısı hafif gelen ise
Mustafa İslamoğlu = iyilikleri hafif gelen kimseye gelince:
Ömer Nasuhi Bilmen = Fakat kimin tartıları hafif olursa.
Ömer Öngüt = Kimin de tartıları hafif gelirse,
Şaban Piriş = Kimin de tartıları hafif gelirse ..
Sadık Türkmen = Kimin de tartıları hafif gelirse,
Seyyid Kutub = Kimin tartıları hafif gelirse,
Suat Yıldırım = Kimin tartıları da hafif gelirse,
Süleyman Ateş = Kimin tartıları hafif gelirse,
Tefhim-ul Kuran = Kimin de tartıları hafif kalırsa,
Ümit Şimşek = Kimin tartısı hafif gelirse,
Yaşar Nuri Öztürk = Tartıları hafif çekeninse,
İskender Ali Mihr = Ve amma, kimin tartıları hafif gelirse (pozitif dereceleri negatif derecelerinden daha az olursa).
İlyas Yorulmaz = Kimin de terazisi (yaptığı kötülüklerden dolayı) hafif gelirse.