لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
Lâ yemessuhû illel mutahherûn(mutahherûne).
lâ yemessu-hû | : ona dokunmaz, dokunamaz |
illâ | : den başka, ancak, dışında |
el mutahharûn | : tahir olanlar, arınmış olanlar, maddî (fizik vucudu abdestli olanlar ) ve manevî (şirk, şüphe, inkâr düşüncelerinden) temizlenmiş olanlar |
Diyanet İşleri = Ona, ancak tertemiz olanlar dokunabilir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ona, temiz olanlardan başkaları dokunamaz.
Abdullah Parlıyan = O'na ancak arınıp, temizlenmiş olanlar dokunabilir.
Adem Uğur = Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
Ahmed Hulusi = Ona (Bilgiye), (şirk pisliğinden - hayvaniyetinden) arınıp, tâhir olanlardan başkası dokunamaz!
Ahmet Tekin = Tertemiz olan meleklerden başkası ona el süremeyecek, emin elçiden, masum peygamberden başkası onu dile getiremeyecek, şirkten ve inkârdan arınan temiz mü’minlerden başkası eline alıp faydalanamayacak, mânalarına nüfuz edemeyecek, sevabına nail olamayacaktır.
Ahmet Varol = Ona temiz olanlardan başkası dokunamaz.
Ali Bulaç = Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Ali Fikri Yavuz = Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası el sürmesin.
Ali Ünal = O (Kitaba, ondan bilgi edinmek için) tertemiz olanlardan başkası uzanamaz; (ve Kur’ân’a maddî–manevî kirlerden) arınmış olanlardan başkası el süremez.
Bayraktar Bayraklı = (79-80) Onunla ancak temiz olanlar iletişim kurabilir. Âlemlerin Rabbi tarafından indirilmiştir.[604]
Bekir Sadak = (77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap'da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim'dir.
Celal Yıldırım = O'na ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.
Cemal Külünkoğlu = O (Kur'an)'a ancak arınıp temizlenmiş olanlar dokunabilir.
Diyanet İşleri (eski) = (77-80) Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Diyanet Vakfi = Ona ancak temizlenenler dokunabilir.
Edip Yüksel = Onu ancak temizler kavrayabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır = ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ona tertemiz temizlenmiş olanlardan başkası el süremez;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ona temizlenenlerden başkası el süremez.
Gültekin Onan = Ona temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Harun Yıldırım = Arınanlardan başkası ona dokunamaz.
Hasan Basri Çantay = Ona tam bir suretde temizlenmiş olanlardan başkası el süremez.
Hayrat Neşriyat = Ona ancak temizlenmiş olan kimseler dokunur.
İbni Kesir = Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Kadri Çelik = Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Muhammed Esed = ki ona ancak (kalben) temiz olanlar dokunabilir:
Mustafa İslamoğlu = Ona ancak temizler dokunabilir:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ona tamamen temiz olanlardan başkası el süremez.
Ömer Öngüt = Temizlenmiş olanlardan başkası ona el süremez.
Şaban Piriş = Ona arınmış olanlardan başkası dokunamaz.
Sadık Türkmen = Ona (Allah katındaki korunmuş Kitaba/Kur’an’a) ancak, temiz olanlar (melekler) dokunabilmiştir.
Seyyid Kutub = Ona sadece tertemiz kimseler el sürebilir.
Suat Yıldırım = Ona tertemiz (abdestli) olanlardan başkası dokunamaz.
Süleyman Ateş = Ki ona temizlerden başkası dokunmaz.
Tefhim-ul Kuran = Ona, temizlenip arınmış olanlardan başkası dokunmaz.
Ümit Şimşek = Tertemiz olanlardan başkası ona dokunmasın.
Yaşar Nuri Öztürk = Ona, arındırılmışlardan başkası dokunmaz.
İskender Ali Mihr = O’na, tahir olanlardan (maddî ve manevî arınanlardan) başkası dokunamaz.
İlyas Yorulmaz = O saklı kitaba, Rableri tarafından temizlenmiş olanlar (görevlendirilmiş melekler) dan başkası dokunamaz.