وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
Ve innehu le huden ve rahmetun lil mu’minîn(mu’minîne).
ve inne-hu | : ve muhakkak ki o |
le | : elbette, mutlaka |
huden | : hidayet |
ve rahmetun | : ve rahmet |
li | : için |
el mu’minîne | : mü’minler, îmân edenler |
Diyanet İşleri = Şüphesiz o, elbette mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki Kur'ân, elbette hidâyettir ve rahmettir inananlara.
Abdullah Parlıyan = Muhakkak bu Kur'ân, inanmak isteyenler için, gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Adem Uğur = Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O (Kur'ân), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir.
Ahmet Tekin = Ve Kur’ân, mü’minlere de bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Ahmet Varol = Muhakkak ki o mü'minler için bir hidayet ve rahmettir.
Ali Bulaç = Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Ali Fikri Yavuz = Şüphe yok ki Kur’ân, doğruyu gösteren gerçek bir hidayetdir ve müminler için bir rahmettir.
Ali Ünal = Aynı zamanda o, mü’minler için dupduru bir hidayet kaynağı ve baştan sona bir rahmettir.
Bayraktar Bayraklı = Doğrusu Kur'ân, müminler için bir kılavuz ve rahmettir.
Bekir Sadak = Dogrusu Kuran, inananlara dogruluk rehberi ve rahmettir.
Celal Yıldırım = Hem Kur'ân, şüphesiz ki imân edenlere doğru yolu gösterendir ve katıksız bir rahmettir.
Cemal Külünkoğlu = Gerçekten o inananlar (ve inanmak isteyenler) için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir.
Diyanet Vakfi = Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Edip Yüksel = Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'î bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçekten o doğruyu gösteren kesin bir hidayet ve müminler için sırf bir rahmettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Gültekin Onan = Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir.
Harun Yıldırım = Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.
Hasan Basri Çantay = Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü'minler için de bir rahmet.
Hayrat Neşriyat = Ve şübhesiz o (Kur’ân), mü’minler için elbette bir hidâyet ve bir rahmettir.
İbni Kesir = Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü'minler için de bir rahmettir.
Kadri Çelik = Ve gerçekten o (Kur'an), müminler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Muhammed Esed = Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.
Mustafa İslamoğlu = Çünkü o da, inananlar için bir rehber ve bir rahmettir.
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) mü'minler için elbette bir hidâyettir ve bir rahmettir.
Ömer Öngüt = Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve bir rahmettir.
Şaban Piriş = Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.
Sadık Türkmen = Gerçekten bu (Kur’an) yol göstericidir ve inananlar için rahmettir.
Seyyid Kutub = Ve yine kuşku yok ki, Kur'an, mü'minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir.
Suat Yıldırım = Hem Kur’ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir.
Süleyman Ateş = Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir.
Tefhim-ul Kuran = Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.
Ümit Şimşek = Mü'minler için o bir hidayet ve bir rahmettir.
Yaşar Nuri Öztürk = Mü'minler için o bir hidayet ve bir rahmettir.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki O, mü’minler için mutlaka Hidayet ve Rahmet’tir.
İlyas Yorulmaz = Şüphesiz ki bu Kur’an, inananlar için doğru yol rehberi ve bir rahmettir.