Önceki Ayet Sonraki Ayet  
27. Sûre Neml/77

 وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ

  Ve innehu le huden ve rahmetun lil mu’minîn(mu’minîne).

Kelime Karşılaştırma
ve inne-hu : ve muhakkak ki o
le : elbette, mutlaka
huden : hidayet
ve rahmetun : ve rahmet
li : için
el mu’minîne : mü’minler, îmân edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz o, elbette mü’minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki Kur'ân, elbette hidâyettir ve rahmettir inananlara.

 Abdullah Parlıyan = Muhakkak bu Kur'ân, inanmak isteyenler için, gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.

 Adem Uğur = Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki O (Kur'ân), iman edenler için hakikate erdirici ve rahmettir.

 Ahmet Tekin = Ve Kur’ân, mü’minlere de bir hidayet rehberi ve rahmettir.

 Ahmet Varol = Muhakkak ki o mü'minler için bir hidayet ve rahmettir.

 Ali Bulaç = Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

 Ali Fikri Yavuz = Şüphe yok ki Kur’ân, doğruyu gösteren gerçek bir hidayetdir ve müminler için bir rahmettir.

 Ali Ünal = Aynı zamanda o, mü’minler için dupduru bir hidayet kaynağı ve baştan sona bir rahmettir.

 Bayraktar Bayraklı = Doğrusu Kur'ân, müminler için bir kılavuz ve rahmettir.

 Bekir Sadak = Dogrusu Kuran, inananlara dogruluk rehberi ve rahmettir.

 Celal Yıldırım = Hem Kur'ân, şüphesiz ki imân edenlere doğru yolu gösterendir ve katıksız bir rahmettir.

 Cemal Külünkoğlu = Gerçekten o inananlar (ve inanmak isteyenler) için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Kuran, inananlara doğruluk rehberi ve rahmettir.

 Diyanet Vakfi = Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

 Edip Yüksel = Elbette o bir kılavuzdur ve inananlar için bir rahmettir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve hakıkat o doğruyu gösterir kat'î bir hidayet ve mü'minler için mahzı rahmettir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gerçekten o doğruyu gösteren kesin bir hidayet ve müminler için sırf bir rahmettir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

 Gültekin Onan = Ve gerçekten o, inançlılar için bir hidayet ve bir rahmettir.

 Harun Yıldırım = Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve rahmettir.

 Hasan Basri Çantay = Hakıykaten o, mutlak bir hidâyetdir, mü'minler için de bir rahmet.

 Hayrat Neşriyat = Ve şübhesiz o (Kur’ân), mü’minler için elbette bir hidâyet ve bir rahmettir.

 İbni Kesir = Gerçekten o; mutlak bir hidayettir ve mü'minler için de bir rahmettir.

 Kadri Çelik = Ve gerçekten o (Kur'an), müminler için bir hidayet ve bir rahmettir.

 Muhammed Esed = Çünkü o inanmak isteyenler için gerçek bir yol gösterici ve bir rahmettir.

 Mustafa İslamoğlu = Çünkü o da, inananlar için bir rehber ve bir rahmettir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki, o (Kur'an) mü'minler için elbette bir hidâyettir ve bir rahmettir.

 Ömer Öngüt = Ve o, müminler için gerçekten bir hidayet rehberi ve bir rahmettir.

 Şaban Piriş = Ve o, müminler için yol gösterici ve rahmettir.

 Sadık Türkmen = Gerçekten bu (Kur’an) yol göstericidir ve inananlar için rahmettir.

 Seyyid Kutub = Ve yine kuşku yok ki, Kur'an, mü'minler için doğru yol kılavuzu ve rahmettir.

 Suat Yıldırım = Hem Kur’ân müminler için hidayet rehberidir, rahmettir.

 Süleyman Ateş = Ve elbette o, mü'minlere bir yol gösterici ve rahmettir.

 Tefhim-ul Kuran = Ve gerçekten o, mü'minler için bir hidayet ve bir rahmettir.

 Ümit Şimşek = Mü'minler için o bir hidayet ve bir rahmettir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Mü'minler için o bir hidayet ve bir rahmettir.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki O, mü’minler için mutlaka Hidayet ve Rahmet’tir.

 İlyas Yorulmaz = Şüphesiz ki bu Kur’an, inananlar için doğru yol rehberi ve bir rahmettir.