أَوَلاَ يَعْلَمُونَ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
E ve lâ ya’lemûne ennallâhe ya’lemu mâ yusirrûne ve mâ yu’linûn(yu’linûne).
e ve lâ ya’lemûne | : ve bilmiyorlar mı |
enne | : olduğunu |
allâhe | : Allah |
ya’lemu | : bilir |
mâ yusirrûne | : sır olan, saklanan şeyler |
ve mâ yu’linûne | : ve alenî olan, açıklanan şeyler |
Diyanet İşleri = Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
Abdulbaki Gölpınarlı = Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da.
Abdullah Parlıyan = Bilmiyorlar mı ki Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir.
Adem Uğur = Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.
Ahmed Hulusi = Bilmiyorlar mı Allâh'ın, gizlediklerini de açığa çıkardıklarını da bildiğini!
Ahmet Tekin = Onların, gizledikleri inkârlarını ve yalanlamalarını, halkı yanıltan fısıltılar yayarak yaptıkları faaliyetleri, açığa vurdukları nifaklarını, alenen yaptıklarını Allah’ın bildiğini, kendileri bilmiyorlar mı?
Ahmet Varol = Onlar Allah'ın, kendilerinin gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğini bilmezler mi!
Ali Bulaç = (Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Ali Fikri Yavuz = Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir.
Ali Ünal = Bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da!?
Bayraktar Bayraklı = Allah'ın, onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını bildiğini bilmiyorlar mı?
Bekir Sadak = Gizlediklerini de, acikladiklarini da Allah'in bildigini bilmiyorlar mi?
Celal Yıldırım = Bilmezler mi ki, Allah onların gizlediklerini de, açıkladıklarını da elbette bilir.
Cemal Külünkoğlu = Onlar bilmezler mi ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilmektedir.
Diyanet İşleri (eski) = Gizlediklerini de, açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Diyanet Vakfi = Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.
Edip Yüksel = Bilmezler mi ki ALLAH gizledikleri ve açıkladıkları herşeyi biliyor?
Elmalılı Hamdi Yazır = Ya bilmezler mi de? ki onlar ne sır tutarlar ve ne i'lân ederlerse Allah hepsini bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça ilan ederlerse Allah hepsini bilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.
Gültekin Onan = Bilmezler mi ki Tanrı gizlediklerini de (yüsirrune), açıkladıklarını da (yulinun) biliyor?
Harun Yıldırım = Bilmiyorlar mı ki gizledikleri şeyleri de açıkladıkları şeyleri de muhakkak ki Allah bilir.
Hasan Basri Çantay = Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.
Hayrat Neşriyat = Hem (onlar) bilmiyorlar mı ki, şübhesiz Allah, neyi gizlerler ve neyi açıklarlarsa bilir.
İbni Kesir = Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir.
Kadri Çelik = Gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah'ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Muhammed Esed = Bilmezler mi ki Allah, açığa vurdukları şeylerden de gizlediklerinden de haberdardır?
Mustafa İslamoğlu = Asıl onlar düşünmez mi ki, Allah onların gizlediklerini de çok iyi biliyor, açıkladıklarını da?
Ömer Nasuhi Bilmen = Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir.
Ömer Öngüt = Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir.
Şaban Piriş = Onlar, gizlediklerini de açıkladıklarını da Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?
Sadık Türkmen = Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da!..
Seyyid Kutub = Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir.
Suat Yıldırım = Bilmiyorlar mı ki Allah onların gizlediklerini de bilir, açıkladıklarını da?
Süleyman Ateş = Bilmiyorlar mı ki, Allâh onların gizlediklerini ve açığa vurduklarını biliyor?
Tefhim-ul Kuran = (Peki) Onlar, Allah'ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?
Ümit Şimşek = Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da?
Yaşar Nuri Öztürk = Bilmezler mi ki, Allah onların sakladıklarını da açıkladıklarını da çok iyi bilmektedir.
İskender Ali Mihr = Ve onlar, gizlenen ve açıklanan şeyleri Allah’ın bildiğini bilmiyorlar mı?
İlyas Yorulmaz = Bilmiyorlar mı? Allah, gizlediklerini de, açıkça yaptıklarını da biliyor.