Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/76

 قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُواْ إِنَّا بِالَّذِيَ آمَنتُمْ بِهِ كَافِرُونَ

  Kâlellezînestekberû innâ billezî âmentum bihî kâfirûn(kâfirûne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
ellezîne istekberû : kibirlenen kimseler
innâ : muhakkak ki biz
bi ellezî : onu (o şeyi)
âmen-tum : siz îmân ettiniz, inandınız
bi-hi : onu
kâfirûne : inkâr edenler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz” dediler.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O ululanmak isteyenler, o kibirliler, dediler ki: Hiç şüphe yok ki biz, sizin inandıklarınızı inkâr ettik, kâfir olduk.

 Abdullah Parlıyan = Büyüklük peşinde olanlarsa: “Bakın sizin o iman ettiğiniz şeyin, Allah'tan gelen bir gerçek olduğunu kabul etmeyiz” dediler.

 Adem Uğur = Büyüklük taslayanlar: “Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz. ” dediler.

 Ahmed Hulusi = O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkâr edenleriz" dediler.

 Ahmet Tekin = Büyüklük taslayan serkeş zorbalar ise:'Biz, sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz' dediler.

 Ahmet Varol = Bunun üzerine büyüklenenler: 'Biz de sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz' dediler.

 Ali Bulaç = Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."

 Ali Fikri Yavuz = O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler.

 Ali Ünal = Büyüklük taslayan o zalimler ise, “Siz neye inanmışsanız, işte biz de onu bütünüyle inkâr ediyoruz!” diye mukabele bulunurdu.

 Bayraktar Bayraklı = Büyüklük taslayanlar, “Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz” dediler.

 Bekir Sadak = (76-77) Buyukluk taslayanlar, «Sizin inandiginizi biz inkar ediyoruz» dediler ve disi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruguna bas kaldirdilar, «Ey Salih, eger sen peygambersen bizi tehdit ettigin azaba ugrat bakalim» dediler.

 Celal Yıldırım = (76-77) Büyüklük taslayanlar, «biz sizin imân ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz» dediler ve o yüzden devenin bacaklarını kesip onu yere devirdiler de Rablarının buyruğuna baş kaldırıp tuğyan ettiler ve: «Ey Salih ! Eğer (cidden) peygamberlerden isen bizi tehdîd edip durduğun azabı haydi getir görelim» dediler.

 Cemal Külünkoğlu = Büyüklük taslayanlar dediler ki: “Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz.”

 Diyanet İşleri (eski) = (76-77) Büyüklük taslayanlar, 'Sizin inandığınızı biz inkar ediyoruz' dediler ve dişi deveyi kesip devirdiler; Rablerinin buyruğuna baş kaldırdılar, 'Ey Salih, eğer sen peygambersen bizi tehdit ettiğin azaba uğrat bakalım' dediler.

 Diyanet Vakfi = Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»

 Edip Yüksel = Büyüklük taslayanlar, 'Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz,' dediler.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O kibirlerine yediremeyenler: «Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!» dediler.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Büyüklük taslayanlar: «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler.

 Gültekin Onan = Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."

 Harun Yıldırım = Büyüklenenler de dediler ki: “Elbette biz de sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr edenleriz!”

 Hasan Basri Çantay = (Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).

 Hayrat Neşriyat = O büyüklük taslayanlar: 'Doğrusu biz (de sizin) kendisine îmân ettiğiniz şeyi inkâr eden kimseleriz!' dedi(ler).

 İbni Kesir = Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.

 Kadri Çelik = Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz de sizin iman ettiğinizi inkâr edicileriz” dediler.

 Muhammed Esed = Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"

 Mustafa İslamoğlu = Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»

 Ömer Öngüt = Büyüklük taslayanlar: “Biz sizin inandığınızı inkâr edenleriz. ” dediler.

 Şaban Piriş = Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.

 Sadık Türkmen = Büyüklük taslayanlar dediler ki: “Biz de gerçekten kendisine inandığınız şeyi tanımayıp inkâr edenleriz.”

 Seyyid Kutub = Kendini beğenmişler de onlara 'Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz' dediler.

 Suat Yıldırım = O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr ediyoruz." dediler.

 Süleyman Ateş = Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!" dediler.

 Tefhim-ul Kuran = Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»

 Ümit Şimşek = Büyüklük taslayanlar ise, 'Sizin inandığınız şeyi biz reddediyoruz' dediler.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."

 İskender Ali Mihr = Kibirlenenler şöyle dedi: “Muhakkak biz, sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz.”

 İlyas Yorulmaz = Büyüklenenler de “Biz sizin inandıklarınızı inkar edenleriz” dediler.