وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Ve innehu le kasemun lev ta’lemûne azîm(azîmun).
ve inne-hu | : ve muhakkak ki o |
le | : mutlaka, gerçekten |
kasemun | : yemin |
lev ta’lemûne | : keşke bilseniz |
azîmun | : büyük, en büyük, çok büyük |
Diyanet İşleri = (75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki bu, elbette pek büyük bir anttır bilseniz.
Abdullah Parlıyan = bilirseniz, bu gerçekten büyük bir yemindir.
Adem Uğur = Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
Ahmed Hulusi = Bilseniz, gerçekten bu çok azametli bir yemindir!
Ahmet Tekin = Eğer bilirseniz, bu çok büyük bir yemindir.
Ahmet Varol = Ki gerçekten bu, eğer bilirseniz, büyük bir yemindir.
Ali Bulaç = Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Ali Fikri Yavuz = Ki eğer bilirseniz bu yemin, gerçekten büyük bir yemindir.
Ali Ünal = eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!
Bayraktar Bayraklı = (75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
Bekir Sadak = (75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!
Celal Yıldırım = (75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur'ân'ın (iniş) mevki'lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.
Cemal Külünkoğlu = (75-76) Hayır, parça parça inen Kur'an'ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).
Diyanet İşleri (eski) = (75-76) Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!
Diyanet Vakfi = Bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir.
Edip Yüksel = Onun ne büyük bir yemin olduğunu bir bilseniz!
Elmalılı Hamdi Yazır = ve filhakika o, bilseniz çok büyük bir kasemdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = bilseniz o, gerçekten çok büyük bir yemindir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bilirseniz bu büyük bir yemindir.
Gültekin Onan = Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Harun Yıldırım = Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Hasan Basri Çantay = ki hakıykaten bu, eğer bilirseniz, büyük bir anddır,
Hayrat Neşriyat = Ve şübhesiz bu, eğer bilirseniz, gerçekten pek büyük bir yemindir!
İbni Kesir = Gerçekten bilseniz bu, büyük bir yemindir.
Kadri Çelik = Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Muhammed Esed = eğer bilseniz bu en güçlü bir teyiddir!
Mustafa İslamoğlu = ki elbet bu, eğer farkındaysanız çok ağır bir yemindir.
Ömer Nasuhi Bilmen = (75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.
Ömer Öngüt = Bu, eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir.
Şaban Piriş = Şüphesiz bu, büyük bir yemindir, eğer bilirseniz.
Sadık Türkmen = Şüphesiz bu çok büyük bir yemindir, şâyet bilseniz!
Seyyid Kutub = Keşke bilseniz bu ne büyük bir yemindir
Suat Yıldırım = Eğer anlarsanız bu gerçekten büyük bir yemindir.
Süleyman Ateş = Bilirseniz, bu büyük bir yemindir.
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz bu, eğer bilirseniz gerçekten büyük bir yemindir.
Ümit Şimşek = Bu bir yemin ki, bilseniz, pek büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk = Ve eğer bilirseniz, gerçekten büyük bir yemindir bu.
İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki o, gerçekten çok büyük bir yemindir, keşke bilseniz.
İlyas Yorulmaz = Eğer bilirseniz, bu büyük bir yemindir.