إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
İnnehu le kur’ânun kerîm(kerîmun).
inne-hu | : muhakkak ki o |
le | : gerçekten |
kur’ânun kerîmun | : Kur’ân-ı Kerim’dir |
kerim | : yüce, şerefli, çok değerli, ikram eden, cömert olan, feyz veren |
Diyanet İşleri = O, elbette değerli bir Kur’an’dır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki bu, pek güzel ve şerefli Kur'ân'dır.
Abdullah Parlıyan = O elbette şerefli bir Kur'ân'dır.
Adem Uğur = Şüphesiz bu, değerli bir Kur'an'dır,
Ahmed Hulusi = Şüphesiz ki O (evren), Kur'ân-ı Keriym'dir ("OKU"yabilene çok değerli "OKU"nandır).
Ahmet Tekin = Bu, elbette, faydalı, feyizli, bereketli, cazibesi yüksek, asâletli, bütün ilâhî kitaplardaki dinî-ilmî esasları içeren, okunan Kur’ân’dır.
Ahmet Varol = Muhakkak ki o şerefli bir Kur'an'dır.
Ali Bulaç = Elbette bu, bir Kur'an-ı Kerim'dir.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki o, (faydası çok) bir Kur’an-ı Kerim’dir.
Ali Ünal = Gerçekte o, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır;
Bayraktar Bayraklı = (77-78) Şüphesiz bu, değerli bir Kur'ân'dır, korunmuş bir kitaptadır.
Bekir Sadak = (77-80) Dogrusu bu Kitap, sadece arinmis olanlarin dokunabilecegi, sakli bir Kitap'da mevcudken alemlerin Rabbi tarafindan indirilmis olan Kurani Kerim'dir.
Celal Yıldırım = Şüphesiz bu, çok yüce, çok değerli Kur'ân'dır.
Cemal Külünkoğlu = (77-78) O, gerçekten değerli ve şerefli bir Kur'an'dır. O iyi korunmuş bir kitapta, Levh-i Mahfuz'dadır.
Diyanet İşleri (eski) = (77-80) Doğrusu bu Kitap, sadece arınmış olanların dokunabileceği, saklı bir Kitap'da mevcutken Alemlerin Rabbi tarafından indirilmiş olan Kuranı Kerim'dir.
Diyanet Vakfi = (77-78) Şüphesiz bu, korunmuş bir kitapta bulunan değerli bir Kur'an'dır.
Edip Yüksel = Bu, onurlu bir Kuran'dır.
Elmalılı Hamdi Yazır = ki hakıkaten o bir Kur'an-ı Kerîm'dir
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ki bu, hakikaten çok değerli bir Kur'an'dır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O, elbette şerefli bir Kur'ân'dır.
Gültekin Onan = Elbette bu, bir Kuran-ı Kerim'dir.
Harun Yıldırım = O, elbette pek şerefli bir okumadır.
Hasan Basri Çantay = muhakkak o, elbette çok şerefli bir Kur'andır,
Hayrat Neşriyat = (77-78) Şübhesiz ki bu, korunmuş bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da) bulunan elbette pek şerefli bir Kur’ân’dır.
İbni Kesir = Şüphesiz o; şerefli bir Kur'an'dır.
Kadri Çelik = Ki hiç tartışmasız bu, yüce Kur'an'dır.
Muhammed Esed = O, gerçekten değerli bir hitabedir,
Mustafa İslamoğlu = Şüphesiz o, muhatabına değer yükleyen bir hitaptır:
Ömer Nasuhi Bilmen = (77-78) Muhakkak ki o, elbette bir kerîm Kur'an'dır. Bir mahfûz kitaptadır.
Ömer Öngüt = Muhakkak ki o, elbette çok şerefli bir Kur'an'dır.
Şaban Piriş = -Hayır, Şüphesiz o, şerefli bir Kur’an’dır/okumadır.
Sadık Türkmen = Doğrusu bu Kur’anı Kerim çok yüce bir Kur’an’dır,
Seyyid Kutub = Bu kitap, yüce Kur'an'dır.
Suat Yıldırım = Bu kitap, pek değerli, şerefli bir Kur’ân’dır.
Süleyman Ateş = O, elbette değerli bir Kur'ân'dır,
Tefhim-ul Kuran = Hiç tartışmasız bu, Kur'an-ı Kerim'dir.
Ümit Şimşek = Bu çok şerefli bir Kur'ân'dır.
Yaşar Nuri Öztürk = O, kesinlikle şerefli bir Kur'an'dır.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki O, gerçekten Kerim olan Kur’ân’dır (Kur’ân-ı Kerim’dir).
İlyas Yorulmaz = Şüphesiz ki O değerli bir Kur’an dır.