فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Fe lâ uksimu bi mevâkiin nucûm(nucûmi).
fe lâ | : artık hayır |
uksimu | : yemin ederim |
bi mevâkıı | : mevkileri, yeri |
en nucûmi | : yıldızlar |
Diyanet İşleri = (75-76) Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, -eğer bilirseniz, gerçekten bu, büyük bir yemindir-
Abdulbaki Gölpınarlı = Andolsun yıldızların yerlerine.
Abdullah Parlıyan = Yıldızların düştükleri ve döndükleri yerlere yemin ederim ki veya parça parça inen Kur'ân'a yemin ederim ki,
Adem Uğur = Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,
Ahmed Hulusi = Yıldızların yer aldığı (Esmâ'mın açığa çıktığı) evren olarak yemin ederim!
Ahmet Tekin = Başka söze gerek yok. Kur’ân’ın indiği yerlere, Kur’ân ezberleyen hâfızlara, Kur’ân yazılan sahifelere, Kur’ân ahkâmının uygulandığı ülkelere, yıldızların bulunduğu yerlere yemin ederim.
Ahmet Varol = Hayır. Yıldızların doğuş ve batış yerlerine yemin ederim.
Ali Bulaç = Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Ali Fikri Yavuz = Peyderpey inen Kur’an’a yemin ederim,
Ali Ünal = Yıldızların yerlerine ve düşüşlerine yemin ederim ki –
Bayraktar Bayraklı = (75-76) Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki, bilirseniz, gerçekten bu büyük bir yemindir.
Bekir Sadak = (75-76) Hayir; yildizlarin yerleri uzerine yemin ederim ki bunun ne buyuk yemin oldugunu bir bilseniz!
Celal Yıldırım = (75-76) Hayır, (bu nimetleri inkâr edemezsiniz ?) Parça parça inen Kur'ân'ın (iniş) mevki'lerine yemin ederim ki, eğer bilirseniz bu cidden büyük bir yemindir.
Cemal Külünkoğlu = (75-76) Hayır, parça parça inen Kur'an'ın (iniş) mevkilerine yemin ederim ki, doğrusu bu (yemin), eğer bilirseniz gerçekten bu büyük bir yemindir (bu nimetleri inkâr edemezsiniz).
Diyanet İşleri (eski) = (75-76) Hayır; yıldızların yerleri üzerine yemin ederim; ki bunun ne büyük yemin olduğunu bir bilseniz!
Diyanet Vakfi = Hayır! Yıldızların yerlerine yemin ederim ki,
Edip Yüksel = Yıldızların yerlerine yemin ederim.
Elmalılı Hamdi Yazır = Artık yok, o nücumun mevkı'lerine kasem ederim
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık yok, yıldızların yerlerine yemin ederim;
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim.
Gültekin Onan = Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Harun Yıldırım = Hayır, yıldızların yermevkilerine yemin ederim,
Hasan Basri Çantay = Hayır (hakıykatler kâfirlerin dedikleri gibi değildir). İşte yıldızların düşdüğü yerlere andediyorum.
Hayrat Neşriyat = İşte yıldızların yerlerine yemîn ederim!
İbni Kesir = Hayır yıldızların yerleri üzerine yemin ederim;
Kadri Çelik = Hayır, yıldızların yörüngelerine yemin ederim ki.
Muhammed Esed = Hayır, (bu Kuran'ın) parçalar halinde indirilişini tanıklığa çağırırım,
Mustafa İslamoğlu = Ötesi yok! İşte Kur'an'ın parçalar halinde indirilişine yemin ediyorum;
Ömer Nasuhi Bilmen = (75-76) Artık Hayır. O yıldızların mevkilerine yemin ederim. Ve şüphe yok ki o, eğer bilseniz, bu elbette pek büyük bir yemindir.
Ömer Öngüt = Hayır! Yıldızların yerleri üzerine andolsun ki!
Şaban Piriş = -Hayır, yıldızların yerlerine yemin ederim ki!
Sadık Türkmen = Hayir, yıldızların yerlerine yemin ederim!
Seyyid Kutub = Yıldızların yörüngeleri üzerine yemin ederim ki;
Suat Yıldırım = Hayır! Vakit vakit inen Kur’ân’a yemin ederim ki,
Süleyman Ateş = Yoo, yıldızların yerlerine yemin ederim,
Tefhim-ul Kuran = Hayır, yıldızların yer (mevki)lerine yemin ederim.
Ümit Şimşek = Yemin ederim yıldızların düştüğü yerlere.
Yaşar Nuri Öztürk = İş onların sandığı gibi değil! Yıldızların doğup batma, kayıp düşme noktalarına yemin ediyorum.
İskender Ali Mihr = Artık hayır! Yıldızların mevkilerine yemin ederim.
İlyas Yorulmaz = Gökteki yıldızların yerlerine yemin olsun ki.