قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا
Kâle e lem ekul leke inneke len testetîa maıye sabrâ(sabran).
kâle | : dedi |
e lem ekul | : ben demedim mi |
leke | : sana |
inne-ke | : muhakkak sen |
len testetîa | : güç yetiremezsin |
maiye | : benimle beraber |
sabren | : sabırlı olma |
Diyanet İşleri = Adam, “Sana, benimle beraberliğe asla sabredemezsin demedim mi?” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = O, demedim miydi sana dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
Abdullah Parlıyan = O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”
Adem Uğur = (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Ahmed Hulusi = O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”
Ahmet Tekin = Hızır:'Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.
Ahmet Varol = (Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"
Ali Bulaç = Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Ali Fikri Yavuz = Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”
Ali Ünal = (Hızır) yine, “Sana benimle beraberliğe asla katlanamazsın dememiş miydim?” dedi.
Bayraktar Bayraklı = O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Bekir Sadak = O: «Ben sana, yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.
Celal Yıldırım = O, Musâ'ya : «Ben sana demedim mi, benimle beraber bulunmaya sabredemezsin ?» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (Hızır yine:) “Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = O: 'Ben sana, yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.
Diyanet Vakfi = (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel = 'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye tekrarladı.
Elmalılı Hamdi Yazır = doğrusu sen benimle sabredemezsin demedim mi sana? dedi
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = «Doğrusu sen benimle asla sabredemezsin demedim mi sana?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O zat dedi ki: “Dememiş miydim sana, gerçektende sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın.”
Gültekin Onan = (Hızır:) Ben sana, benimle beraber (olacaklara) sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Harun Yıldırım = (Hızır) dedi: "Ben sana, benimle beraberliğe katlanamazsın demedim mi?"
Hasan Basri Çantay = Hızır:'Ben sana dememiş miydim? Sen benimle birlikte bulunmaya asla sabredemezsin.' dedi.
Hayrat Neşriyat = (O kul): 'Ben, sen benimle sabretmeye güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
İbni Kesir = Dedi ki: "Gerçekte benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Kadri Çelik = Hızır dedi ki: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi sana?”
Muhammed Esed = Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Mustafa İslamoğlu = O kul, “Ben sana, sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen = Dedi ki: «Ben sana demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin.»
Ömer Öngüt = (Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.
Şaban Piriş = -Ben sana, benimle birlikte olmaya sabredemezsin demedim mi? dedi.
Sadık Türkmen = (o kul) dedi ki: “Ben sana; ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?”
Seyyid Kutub = O kulumuz Musa'ya; «Ben sana benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?' dedi.
Suat Yıldırım = "Sen benimle arkadaşlık etmeye katlanamazsın dememiş miydim?" dedi.
Süleyman Ateş = (O kul): "Ben sana, sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın, dememiş miydim? dedi.
Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Ümit Şimşek = 'Ben sana demedim mi benim beraberliğime tahammül edemezsin diye?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "Ben sana söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın."
İskender Ali Mihr = (Hızır A.S şöyle) dedi: “Sana, ‘muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin.’ demedim mi?”
İlyas Yorulmaz = O kul “Ben sana benimle olmaya güç yetiremezsin dememiş miydin?” dedi.