إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ
İnne fî zâlike le âyâtin lil mutevessimîn (mutevessimîne).
Diyanet İşleri = Şüphesiz bunda düşünüp görebilen kimseler için ibretler vardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki bunda düşünenlere ibretler var.
Abdullah Parlıyan = Şüphesiz bütün bunlarda, işaretlerden anlam çıkarmasını bilen kimseler için, çıkarılacak nice dersler vardır.
Adem Uğur = İşte bunda ibret alanlar için işaretler vardır.
Ahmed Hulusi = Gerçek ki, bu olayda feraset sahipleri (görünüşten, içyüzünü farkedenler) için işaretler vardır. Not: Bir hadis-i şerif'te şöyle buyurulur: Rasûlullah: "İtteku firasetelMu'mini, fe innehu yenzuru BiNurillahi teala. . . Sümme karae; inne fiy zalike leayatin lilMütevessimiyn: Mu'minin ferasetinden sakının (dikkate alın), çünkü o, B sırrınca Allâhu Teâlâ'nın Nur'u ile bakar. . . " Sonra bu 75. âyeti okudu.
Ahmet Tekin = İşte bunda, dinin hakikatine eren, ferâset sahibi, düşünen, anlayışlı kimseler için ibretler, Allah’ın birliğini ve kudretini gösteren deliller vardır.
Ahmet Varol = Şüphesiz bunda iyi düşünenler için ibretler vardır.
Ali Bulaç = Elbette bunda 'derin bir kavrayışa sahip olanlar' için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz = Elbette bunda keskin anlayışlılar için ibret alâmetleri var.
Ali Ünal = Hiç şüphesiz bunda hadiselerin anlamını bilenler için nice açık işaretler, dersler ve ibretler vardır.
Bayraktar Bayraklı = İşte bunda feraset/güçlü anlayış sahipleri için işaretler vardır.
Bekir Sadak = Bunda, gorebilen insanlar icin ibretler vardir.
Celal Yıldırım = Şüphesiz ki bunda seziş, anlayış, görüş yeteneği olanlara öğütler, ibretler, belgeler vardır.
Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz, bütün bunlarda, (kavrama kabiliyet olan) ince düşünceli kimseler için alınacak nice dersler vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Bunda, görebilen insanlar için ibretler vardır.
Diyanet Vakfi = İşte bunda ibret alanlar için işaretler vardır.
Edip Yüksel = Bunda, inceleyip araştıranlar için dersler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır = elbette bunda fikr-u firaseti olanlara âyetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Elbette bunda düşünce ve anlayışı olanlara deliller vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gerçekten bunda, düşünen keskin anlayışlılar için ibretler vardır.
Gültekin Onan = Elbette bunda 'derin bir kavrayışa sahip olanlar' için gerçekten ayetler vardır.
Harun Yıldırım = İşte bunda ibret alanlar için işaretler vardır.
Hasan Basri Çantay = Elbette bunda fikr-ü firâseti olanlar için ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat = Şübhesiz bunda, ferâsetli (anlayışlı) olanlar için elbette ibretler vardır.
İbni Kesir = Bunda görebilenler için ayetler vardır.
Kadri Çelik = Elbette bunda derin bir kavrayışa sahip olanlar için gerçekten ayetler vardır.
Muhammed Esed = Şüphesiz, bütün bunlarda, işaretlerden anlam çıkarmasını bilen kimseler için çıkarılacak nice dersler vardır.
Mustafa İslamoğlu = Kuşku yok ki bütün bunlarda, işaretleri okumasını bilen kimselerin alacağı nice ibretler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, bunda düşünceli kimseler için elbette ibretler vardır.
Ömer Öngüt = Gerçekten bunda görebilenler için âyetler (ibretler) vardır.
Şaban Piriş = İbret almak isteyenlere bu olayda işaretler vardır.
Sadık Türkmen = Şüphesiz bunda ibretler vardır; işâretten anlayan/derin kavrayışa sahip kimseler için.
Seyyid Kutub = Hiç şüphesiz görüntü aracılığı ile işin özünü kavrayabilenler için bu olayda alınacak birçok dersler vardır.
Suat Yıldırım = Elbette bunda işaretten anlayanlar için alınacak nice ibretler vardır.
Süleyman Ateş = Şüphesiz bunda işâretten anlayanlara (nice) ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran = Elbette bunda 'derin bir kavrayışa sahip olanlar' için gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek = İnce anlayışlılar için bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk = Hiç kuşkusuz, bunda, işaretlerden anlam çıkaranlar için ibretler vardır.
İskender Ali Mihr = İşte bunda, ibretle izleyenler için, elbette deliller vardır.
İlyas Yorulmaz = Bu hadisede ders alabilenler için ibretler var.