إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
İnnel mucrimîne fî azâbi cehenneme hâlidûn(hâlidûne).
inne | : muhakkak ki |
el mucrimîne | : mücrimler, suçlular |
fî azâbi | : azap içinde |
cehenneme | : cehennem |
hâlidûne | : halid olanlar, ebedî olanlar |
Diyanet İşleri = Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklardır.
Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki mücrimler, cehennem azâbında ebedî olarak kalırlar.
Abdullah Parlıyan = Ama dikkat edin, günahlara batmış olanlar, cehennem azabı içinde ebedi kalacaklardır.
Adem Uğur = Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar.
Ahmed Hulusi = Muhakkak ki suçlular (şirk ehli) cehennem azabı içinde ebedî kalıcılardır.
Ahmet Tekin = İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsiler, suçlular, günahkârlar, fâsıklar ve kâfirler Cehennem azâbında ebedî olarak kalacaklar.
Ahmet Varol = Şüphesiz suçlular cehennem azabında sonsuza kadar kalıcıdırlar.
Ali Bulaç = Şüphesiz suçlu günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki kâfirler, cehennem azabında devamlı olarak kalacaklardır.
Ali Ünal = Hayatları günah hasadından ibaret inkârcı suçlular ise, içinde sürekli ve sonsuzca kalmak üzere Cehennem azabını boylamışlardır.
Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz suçlular, cehennem azabında süreli olarak kalacaklardır.
Bekir Sadak = Dogrusu suclular, temelli kalacaklari cehennemin azabi icindedirler.
Celal Yıldırım = Suçlu günahkârlar ise elbette Cehennem azabında devamlı kalıcılardır.
Cemal Külünkoğlu = (74-75) Şüphe yok ki (hakka karşı direnen) suçlular, cehennem azabında ebedî olarak kalacaklar. Azapları hafifletilmeyecek ve onlar orada ümidi kesmiş bir halde kalacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu suçlular, temelli kalacakları cehennemin azabı içindedirler.
Diyanet Vakfi = (74-75) Şüphesiz suçlular cehennem azabında devamlı kalacaklar, azapları hafifletilmeyecektir. Onlar azap içinde kurtuluştan ümit kesmişlerdir.
Edip Yüksel = Suçlular, cehennem azabında ebedi kalıcıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır = Haberiniz olsun ki mücrimler Cehennem azâbında muhalleddirler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Haberiniz olsun ki suçlular cehennem azabında ebediyyen kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz ki suçlular, cehennem azâbında ebedi olarak kalacaklardır.
Gültekin Onan = Şüphesiz suçlu günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır.
Harun Yıldırım = Şüphesiz suçlugünahkârlar, cehennem azabı içinde daimi kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay = Şüphe yok ki mücrimler, cehennem azâbında ebedî olarak kalırlar.
Hayrat Neşriyat = Şübhe yok ki o (dinsiz) günahkârlar, Cehennem azâbında ebedî olarak kalıcıdırlar.
İbni Kesir = Muhakkak ki mücrimler; ebediyyen kalacakları cehennem azabındadırlar.
Kadri Çelik = Şüphesiz suçlu günahkârlar, cehennem azabı içinde temelli kalacak olanlardır.
Muhammed Esed = Şüphesiz suçlu günahkarlar, cehennem azabı içinde süresiz kalacaklardır.
Mustafa İslamoğlu = Muhakkak ki kâfirler, cehennem azabında devamlı olarak kalacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen = Kâfirler ise şüphe yok ki, cehennemin azabı içinde ebedîyyen kalıcılardır.
Ömer Öngüt = Şüphesiz ki suçlular cehennem azabında ebedî kalacaklardır.
Şaban Piriş = Suçlular ise cehennem azabında ebedidirler.
Sadık Türkmen = Şüphesiz suçlular cehennem azabı içinde sonsuz kalıcıdırlar.
Seyyid Kutub = Suçlular, cehennem azabında ebedi kalacaklardır.
Suat Yıldırım = Suçlular ise cehennem azabında ebedî kalacaklar,
Süleyman Ateş = Suçlular, cehennem azâbında sürekli kalacaklardır.
Tefhim-ul Kuran = Şüphesiz suçlu günahkârlar, cehennem azabı içinde ebedi kalacak olanlardır.
Ümit Şimşek = Mücrimler ise ebediyen Cehennem azabındadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk = Suçlular ise cehennem azabının içinde sürekli kalacaklardır.
İskender Ali Mihr = Muhakkak ki mücrimler (suçlular), cehennem azabı içinde ebediyyen kalacak olanlardır.
İlyas Yorulmaz = Elbetteki günahkârlar cehennem azabı içerisinde sürekli kalacaklardır.