لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ
Lekum fîhâ fâkihetun kesîretun minhâ te’kulûn(te’kulûne).
Diyanet İşleri = Orada sizin için bol bol meyve var, onlardan yersiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı = Size orada birçok meyveler de var, onlardan yersiniz.
Abdullah Parlıyan = Size orada pekçok meyveler de var, onlardan yersiniz.
Adem Uğur = Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz denilir.
Ahmed Hulusi = Sizin için orada pek çok meyve (marifet türü) vardır. . . Onlardan yersiniz.
Ahmet Tekin = 'Orada sizin için bol bol meyvalar vardır, onlardan yersiniz' denilir.
Ahmet Varol = Orada sizin için bolca meyveler vardır ve onlardan yersiniz.
Ali Bulaç = "Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz."
Ali Fikri Yavuz = Sizin için orada çok meyvalar vardır; onlardan yiyeceksiniz.
Ali Ünal = Size orada yiyip doyacağınız (her tür, renk, tat ve lezzette) meyveler vardır.
Bayraktar Bayraklı = Orada, yiyeceğiniz çok meyveler vardır.
Bekir Sadak = Orada sizin icin bol yemis vardir, onlardan yersiniz.
Celal Yıldırım = Orada sizin için (sayısı belirsiz) çok meyveler vardır ki, onlardan yiyeceksiniz.
Cemal Külünkoğlu = (72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.
Diyanet İşleri (eski) = Orada sizin için bol yemiş vardır, onlardan yersiniz.
Diyanet Vakfi = (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
Edip Yüksel = Orada sizin yemeniz için bol meyveler vardır
Elmalılı Hamdi Yazır = (bu yaptıklarınızın) meyvelerini bolca görecek (ve) onları tadacaksınız!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yiyeceksiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sizin için burada birçok meyveler vardır, onlardan yiyeceksinizdir.
Gültekin Onan = Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.
Harun Yıldırım = “Orda sizin için birçok meyveler vardır. Siz onlardan yersiniz.”
Hasan Basri Çantay = Burada sizin için bir çok meyveler vardır. Onlardan yiyeceksiniz.
Hayrat Neşriyat = 'Sizin için orada birçok meyveler vardır; onlardan yersiniz.'
İbni Kesir = Orada sizin için meyveler vardır. Ve onlardan yersiniz.
Kadri Çelik = Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.
Muhammed Esed = (bu yaptıklarınızın) meyvelerini bolca görecek (ve) onları tadacaksınız!
Mustafa İslamoğlu = Orada (amellerinizin) meyvelerini bol bol derecek, onlardan yiyeceksiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen = Sizin için burada birçok meyveler vardır, onlardan yiyeceksinizdir.
Ömer Öngüt = Orada sizin için çok meyveler var, onlardan yersiniz.
Şaban Piriş = Orada sizin için bir çok meyveler vardır, onlardan yersiniz..
Sadık Türkmen = Orada sizin için birçok meyveler vardır onlardan yersiniz.”
Seyyid Kutub = Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz
Suat Yıldırım = Size orada, istediğiniz şekilde yiyeceğiniz her türlü meyve vardır.
Süleyman Ateş = Orada sizin için çok meyva var. Onlardan yersiniz.
Tefhim-ul Kuran = «Orda sizin için birçok meyveler vardır; onlardan yiyeceksiniz.»
Ümit Şimşek = Orada sizin için bol bol meyveler vardır; ondan yersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk = Orada sizin için pek çok meyve var. Onlardan yiyeceksiniz.
İskender Ali Mihr = Sizin için orada, yiyeceğiniz pekçok meyve vardır.
İlyas Yorulmaz = Sizin için, yiyeceğiniz pek çok çeşit meyveler var.