وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
Ve kem ehleknâ kablehum min karnin hum ahsenu esâsen ve ri’yâ(ri’yen).
Diyanet İşleri = Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik.
Abdulbaki Gölpınarlı = Onlardan önce nice ümmetler helâk ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.
Abdullah Parlıyan = Onlardan önce gelip geçen nice toplulukları helak ettik. Öyle ki, onlar dünyevi güç ve gösterişce, sonrakilerden daha üstün idiler.
Adem Uğur = Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Ahmed Hulusi = Onlardan önce, nice nesilleri helâk ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.
Ahmet Tekin = Onlardan önce de, daha varlıklı, daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik.
Ahmet Varol = Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, onlar eşya ve gösterişce daha güzeldiler!
Ali Bulaç = Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Ali Fikri Yavuz = Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.
Ali Ünal = Oysa Biz, onlardan önce eşyası ve malları daha çok, topluluk olarak daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik.
Bayraktar Bayraklı = Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helâk ettik.
Bekir Sadak = Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlikca ve gosterisce bunlardan daha ustunduler.
Celal Yıldırım = Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler.
Cemal Külünkoğlu = Onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.
Diyanet İşleri (eski) = Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler.
Diyanet Vakfi = Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Edip Yüksel = Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki biz kendilerinden evvel meta' ve manzaraca daha güzel nice karınlar helâk etmişiz
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysa Biz, kendilerinden önce mal ve görünüm bakımından daha güzel nice kuşakları helak etmişiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.
Gültekin Onan = Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Harun Yıldırım = Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Hasan Basri Çantay = Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ'ca da, gösterişce de daha güzeldiler.
Hayrat Neşriyat = Hâlbuki onlardan önce nice nesilleri helâk etmişizdir ki, onlar eşyâca ve gösterişçe daha güzeldiler.
İbni Kesir = Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.
Kadri Çelik = Onlardan önce de servet ve görünüm bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Muhammed Esed = Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!
Mustafa İslamoğlu = Halbuki Biz onlardan önce de nice uygarlıkları helake uğrattık; onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler.
Ömer Nasuhi Bilmen = Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.
Ömer Öngüt = Halbuki biz bunlardan önce, malca ve gösteriş bakımından güzel olan nice nesiller helâk ettik.
Şaban Piriş = Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.
Sadık Türkmen = Onlardan önce nice kuşakları helâk ettik. Onlar eşyaca ve gösterişçe daha alımlıydılar!
Seyyid Kutub = Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.
Suat Yıldırım = Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez.
Süleyman Ateş = Onlardan önce nice nesiller helâk ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.
Tefhim-ul Kuran = Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.
Ümit Şimşek = Oysa Biz onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk = Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.
İskender Ali Mihr = Onlardan önce, mal ve görünüş bakımından daha güzel nice nesiller helâk ettik.
İlyas Yorulmaz = Onlardan önce, daha güçlü ve daha üstün nice kasabaları helak etmiştik.