Önceki Ayet Sonraki Ayet  
19. Sûre Meryem/74

 وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا

  Ve kem ehleknâ kablehum min karnin hum ahsenu esâsen ve ri’yâ(ri’yen).

Kelime Karşılaştırma
ve kem : ve nice, ne kadar, ne çok
ehleknâ : helâk ettik
kable-hum : onlardan önce
min karnin : asırlar, nesiller
hum : onlar
ahsenu : en güzel, daha güzel
esâsen : çok mal
ve ri’yen : ve gösteriş, görünüş
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Biz onlardan önce, mal mülk ve görünümü daha güzel olan nice nesilleri helâk ettik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onlardan önce nice ümmetler helâk ettik ki mal bakımından da daha güzel mallara sahipti onlar, gösteriş bakımından da.

 Abdullah Parlıyan = Onlardan önce gelip geçen nice toplulukları helak ettik. Öyle ki, onlar dünyevi güç ve gösterişce, sonrakilerden daha üstün idiler.

 Adem Uğur = Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

 Ahmed Hulusi = Onlardan önce, nice nesilleri helâk ettik ki, onlar zenginlik ve görünüş itibarıyla daha iyiydiler.

 Ahmet Tekin = Onlardan önce de, daha varlıklı, daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik.

 Ahmet Varol = Onlardan önce nice nesilleri helâk ettik ki, onlar eşya ve gösterişce daha güzeldiler!

 Ali Bulaç = Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

 Ali Fikri Yavuz = Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişçe daha güzel nice asırlar halkını helâk etmişiz.

 Ali Ünal = Oysa Biz, onlardan önce eşyası ve malları daha çok, topluluk olarak daha gösterişli nice nesilleri helâk ettik.

 Bayraktar Bayraklı = Oysa, biz onlardan önce gelip geçen, onlardan daha güçlü ve dış görünüş olarak onlardan daha üstün olan nice nesilleri helâk ettik.

 Bekir Sadak = Onlardan once nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlikca ve gosterisce bunlardan daha ustunduler.

 Celal Yıldırım = Oysa onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki malca da, gösterişçe de daha (güçlü ve) güzel idiler.

 Cemal Külünkoğlu = Onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.

 Diyanet İşleri (eski) = Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, onlar varlıkça ve gösterişçe bunlardan daha üstündüler.

 Diyanet Vakfi = Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

 Edip Yüksel = Onlardan önce, daha varlıklı ve daha gösterişli nice nesilleri yok ettik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki biz kendilerinden evvel meta' ve manzaraca daha güzel nice karınlar helâk etmişiz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysa Biz, kendilerinden önce mal ve görünüm bakımından daha güzel nice kuşakları helak etmişiz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Halbuki biz, kendilerinden evvel, mal ve gösterişce daha güzel nice asırlar halkını helak etmişizdir.

 Gültekin Onan = Onlardan önce nice insan nesillerini yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

 Harun Yıldırım = Onlardan önce de, eşya ve görünüş bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

 Hasan Basri Çantay = Biz onlardan evvel nice asır (lar halkını) helak etdik ki onlar mal ve metâ'ca da, gösterişce de daha güzeldiler.

 Hayrat Neşriyat = Hâlbuki onlardan önce nice nesilleri helâk etmişizdir ki, onlar eşyâca ve gösterişçe daha güzeldiler.

 İbni Kesir = Onlardan önce nice nesilleri yok ettik ki, varlıkça ve gösterişçe bunlardan çok daha üstündüler.

 Kadri Çelik = Onlardan önce de servet ve görünüm bakımından daha güzel olan nice nesiller helâk ettik.

 Muhammed Esed = Oysa, Biz onlardan önce gelip geçen nice kuşakları helak ettik; öyle ki, onlar dünyevi güç ve dış görünüş olarak berikilerden daha üstündüler!

 Mustafa İslamoğlu = Halbuki Biz onlardan önce de nice uygarlıkları helake uğrattık; onlar varlık ve görkem açısından daha öndeydiler.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Halbuki, Biz onlardan evvel nice asırlar (ahalisini) helâk ettik ki, onlar eşyaca ve manzara itibariyle daha güzel idiler.

 Ömer Öngüt = Halbuki biz bunlardan önce, malca ve gösteriş bakımından güzel olan nice nesiller helâk ettik.

 Şaban Piriş = Onlardan önce nice nesilleri helak etmiştik, onların malları ve görünüşleri daha güzeldi.

 Sadık Türkmen = Onlardan önce nice kuşakları helâk ettik. Onlar eşyaca ve gösterişçe daha alımlıydılar!

 Seyyid Kutub = Oysa biz eski dönemlerde onlardan daha varlıklı ve daha gösterişli nice kuşakları yokettik.

 Suat Yıldırım = Halbuki Biz onlardan önce, gerek mal ve eşyaları, gerek gösterişleri daha güzel durumda olan öyle nesiller helâk ettik ki saymaya gelmez.

 Süleyman Ateş = Onlardan önce nice nesiller helâk ettik ki onlar eşyaca ve gösterişce daha güzeldi.

 Tefhim-ul Kuran = Onlardan önce nice insan kuşaklarını yıkıma uğrattık, onlar mal (giyim, kuşam ve tefriş) bakımından da, gösteriş bakımından da daha güzeldiler.

 Ümit Şimşek = Oysa Biz onlardan önce serveti ve görüntüsü daha güzel nice nesilleri helâk ettik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.

 İskender Ali Mihr = Onlardan önce, mal ve görünüş bakımından daha güzel nice nesiller helâk ettik.

 İlyas Yorulmaz = Onlardan önce, daha güçlü ve daha üstün nice kasabaları helak etmiştik.