وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Ve tilkel cennetulletî ûristumûhâ bi mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
ve tilke | : ve işte bu |
el cennetu | : cennet |
elletî | : ki o, o ki |
ûristumû-hâ | : ona varis olundunuz |
bi mâ | : sebebiyle, dolayı |
kuntum | : siz oldunuz |
ta’melûne | : yapıyorsunuz |
Diyanet İşleri = İşte bu, yapmakta olduklarınıza karşılık size mîras verilen cennettir.
Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şu cennete mîrasçı oldunuz işlediğiniz şeyler yüzünden.
Abdullah Parlıyan = Dünyada yaptığınız doğru dürüst işler sayesinde, elde edeceğiniz cennet işte böyledir.
Adem Uğur = İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Ahmed Hulusi = İşte yaptıklarınızın sonucu olarak kendisine mirasçı kılındığınız cennet budur!
Ahmet Tekin = 'İşte işlediğiniz, devamlı amaçla örtüşen niyete dayalı bilinçli amellere karşılık, miras olarak konduğunuz, içinde ebedî yaşayacağınız Cennet budur.'
Ahmet Varol = İşte yaptıklarınıza karşılık mirasçısı kılındığınız cennet budur.
Ali Bulaç = "İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur."
Ali Fikri Yavuz = İşte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennetdir.
Ali Ünal = O Cennet ki, dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı ona vâris kılındınız.
Bayraktar Bayraklı = Sizi yaptıklarınıza karşılık mirasçı kıldığımız cennet, işte budur.
Bekir Sadak = Islediklerinize karsilik, size miras verilen iste bu cennettir.
Celal Yıldırım = İşte işleyip geldiğiniz (sevap ve iyilikler)e karşılık vâris kılındığınız Cennet!.
Cemal Külünkoğlu = (72-73) Geçmişte yaptıklarınıza karşılık mirasçı kılındığınız cennet işte budur. Orada sizin için istediğiniz şekilde yiyeceğiniz pek çok meyve vardır.
Diyanet İşleri (eski) = İşlediklerinize karşılık, size miras verilen işte bu cennettir.
Diyanet Vakfi = (71-73) Onlara altın tepsiler ve kadehler dolaştırılır. Orada canlarının istediği, gözlerinin hoşlandığı her şey vardır. Ve kendilerine: Siz, orada ebedî kalacaksınız, işte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur. Orada sizin için bol bol meyveler vardır, onlardan yersiniz, denilir.
Edip Yüksel = Yaptıklarınızın bir karşılığı olarak size miras olarak verilen cennet budur.
Elmalılı Hamdi Yazır = Ve işte bu, sizin çalıştığınız ameller sebebiyle vâris kılındığınız Cennet
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İşte bu, sizin yaptığınız ameller sebebiyle mirasçı kılındığınız cennet!
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Gültekin Onan = İşte, yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.
Harun Yıldırım = “İşte yaptıklarınız dolayısıyla mirasçı kılındığınız cennet budur.”
Hasan Basri Çantay = İşte bu, sizin yapageldiğiniz iyi amel (ve hareket) leriniz sayesinde mîrascı kılındığınız cennetdir.
Hayrat Neşriyat = 'İşte yapmakta olduklarınıza karşılık, kendisine vâris kılındığınız Cennet, budur!'
İbni Kesir = İşte o cennet, işlediklerinize karşılık size miras kılındı.
Kadri Çelik = İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.
Muhammed Esed = Geçmişte yaptıklarınız sayesinde hak edeceğiniz cennet işte böyledir!
Mustafa İslamoğlu = İşte, yapa geldikleriniz sayesinde maliki olduğunuz cennet böyledir:
Ömer Nasuhi Bilmen = Ve işte bu o cennetlerdir ki, yapar olduğunuz şeylerden dolayı ona varis kılınmış oldunuz.
Ömer Öngüt = İşte yaptıklarınıza karşılık olarak size miras verilen cennet budur.
Şaban Piriş = Yaptıklarınıza karşılık olarak, sizin varis olduğunuz cennet işte budur!
Sadık Türkmen = Yapmış olduklarınıza karşılık, size miras bırakılan cennet işte budur!
Seyyid Kutub = İşte yaptıklarınıza karşılık size miras verilen cennet budur.
Suat Yıldırım = İşte dünyada yaptığınız makbul işlerden dolayı vârisi yapıldığınız cennet!
Süleyman Ateş = "İşte yaptıklarınıza karşılık size mirâs verilen cennet budur."
Tefhim-ul Kuran = «İşte, yapmakta olduklarınız dolayısıyla sizin mirasçı kılındığınız cennet budur.»
Ümit Şimşek = Yaptıklarınız sayesinde sizin vâris kılındığınız Cennet işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk = İşte size, yapıp ettiklerinize karşılık mirasçı kılındığınız cennet!
İskender Ali Mihr = İşte bu, amellerinizden dolayı varis kılındığınız cennet.
İlyas Yorulmaz = İşte size yaptıklarınızın karşılığında, miras olarak verilen cennetler bunlar.