فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ
Fe secedel melâiketu kulluhum ecmaûn(ecmaûne).
fe | : böylece, artık, bunun üzerine |
secede | : secde etti |
el melâiketu | : melekler |
kullu-hum | : onların hepsi |
ecmaûne | : topluca, birarada |
Diyanet İşleri = Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
Abdulbaki Gölpınarlı = Meleklerin hepsi birden secde etmişti.
Abdullah Parlıyan = Bunun üzerine tüm melekler, yere kapandılar.
Adem Uğur = Bütün melekler toptan secde ettiler.
Ahmed Hulusi = O Meleklerin hepsi, toptan secde ettiler.
Ahmet Tekin = Bütün melekler, hepsi secde ederek saygı gösterdiler.
Ahmet Varol = Bunun üzerine meleklerin tümü topluca secde ettiler.
Ali Bulaç = Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Ali Fikri Yavuz = Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Ali Ünal = Bunun üzerine, (emri alan) bütün melekler derhal secdeye kapandılar.
Bayraktar Bayraklı = Bütün melekler secde ettiler.
Bekir Sadak = (73-74) Iblis'ten baska butun melekler secde etmislerdi. O, buyukluk taslamis ve inkarcilardan olmustu.
Celal Yıldırım = (73-74) Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde ettiler, ancak İblîs secde etmedi, büyüklük tasladı ve kâfirlerden oldu.
Cemal Külünkoğlu = Derken bütün melekler topluca saygı ile eğildiler.
Diyanet İşleri (eski) = (73-74) Bütün melekler secde etmişlerdi, fakat İblis; o, büyüklük taslamış ve inkarcılardan olmuştu.
Diyanet Vakfi = Bütün melekler toptan secde ettiler.
Edip Yüksel = Tüm melekler ona secdeye kapandı;
Elmalılı Hamdi Yazır = Onun üzerine Melâikenin hepsi toptan secde ettiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde ettiler.
Gültekin Onan = Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Harun Yıldırım = Bütün melekler toptan secde ettiler.
Hasan Basri Çantay = Bunun üzerine bütün melekler topdan secde etmiş,
Hayrat Neşriyat = Bunun üzerine meleklerin hepsi topluca secde ettiler.
İbni Kesir = Bütün melekler topluca secde ettiler.
Kadri Çelik = Meleklerin hepsi topluca secde etti.
Muhammed Esed = Bunun üzerine bütün melekler yere kapandılar,
Mustafa İslamoğlu = Bunun üzerine bütün melekler emre amade oldular;
Ömer Nasuhi Bilmen = (73-74) Bunun üzerine melekler hepsi de cümleten secde ediverdiler. İblis müstesna. O böbürlenmek istedi ve kâfirlerden oldu.
Ömer Öngüt = Bunun üzerine bütün melekler hemen secde ettiler.
Şaban Piriş = Meleklerin hepsi topluca secde etmişti.
Sadık Türkmen = Bütün melekler topluca hemen selamladılar.
Seyyid Kutub = Meleklerin hepsi birden secde ettiler.
Suat Yıldırım = Meleklerin hepsi secde ettiler.
Süleyman Ateş = Meleklerin hepsi tüm olarak secde ettiler.
Tefhim-ul Kuran = Meleklerin hepsi topluca secde etti;
Ümit Şimşek = Meleklerin hepsi secde etti.
Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine meleklerin hepsi toptan secde etmişlerdi.
İskender Ali Mihr = Bunun üzerine meleklerin hepsi birden secde etti.
İlyas Yorulmaz = Meleklerin hepsi secde ettiler.