فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ
Fe izâ sevveytuhu ve nefahtu fîhi min rûhî fe kaû lehu sâcidîn(sâcidîne).
fe | : böylece, artık |
izâ | : olduğu zaman |
sevveytu-hu | : onu sevva ettim, düzenledim |
ve nefahtu | : ve üfledim |
fî-hi | : onun içine |
min rûhî | : ruhumdan |
fe | : hemen, derhal |
kaû | : (yere) kapanın |
lehu | : ona, onun için |
sâcidîne | : secde edenler |
Diyanet İşleri = “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun için saygı ile eğilin.”
Abdulbaki Gölpınarlı = Onu tamamlayınca ve ona, rûhumdan üfürünce karşısında yerlere kapanıp secde etmişlerdi.
Abdullah Parlıyan = Ona en uygun biçimi verip, kendi ruhumdan üfürdüğüm zaman, onun önünde yere kapanın!”
Adem Uğur = Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Ahmed Hulusi = "Onu tesviye edip (beynini oluşturup), o yapının içinden Ruhum'dan (Esmâ mânâlarımdan) nefhettiğimde (açığa çıkardığımda {nefh yani üflemek, içten dışa şeklinde olur daima. A. H. }) Ona secdeye kapanın (hükümranlığını - tasarrufunu kabul edin)!"
Ahmet Tekin = Onu yaratılış amacına uygun olarak şekillendirdiğim, rahmetimle varettiğim, düzenin bir bölümü olan ruhumdan nûrânî dalgalar halinde onun bütün hücrelerine ruh yayarak hayat verdiğim, onu bilinçlendirdiğim zaman:'Derhal secdeye kapanarak ona saygı gösterin' dedim.
Ahmet Varol = Ben ona şeklini verdiğim ve içine ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye varın'.
Ali Bulaç = "Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Ali Fikri Yavuz = Onun yaratılışını tamamlayıb da tarafımdan ona ruh verdiğim zaman, hemen ona (hürmet için) secdeye kapanın.”
Ali Ünal = “Ona tam olarak şeklini verdiğim ve içine Ruhumdan üflediğim zaman, hemen kendisine (üstünlüğünün ve sizin ona saygınızın işareti olarak) secdeye kapanın.
Bayraktar Bayraklı = “Onu şekillendirip ruhumdan üflediğimde, derhal ona secdeye kapanınız.”
Bekir Sadak = (71-72) Rabbin meleklere soyle demisti: «Ben camurdan bir insan yaratacagim. Onu yapip ruhumdan ona ufledigim zaman ona secdeye kapanin.»
Celal Yıldırım = Onu biçimine koyup ruhumdan ona üflediğimde, kendisine secde edin ! (diye buyurmuştum).
Cemal Külünkoğlu = “Onu şekillendirip içine ruhumdan üflediğim zaman onun önünde saygı ile eğilin.”
Diyanet İşleri (eski) = (71-72) Rabbin meleklere şöyle demişti: 'Ben çamurdan bir insan yaratacağım. Onu yapıp ruhumdan ona üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Diyanet Vakfi = Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Edip Yüksel = 'Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman ona secdeye kapanın.'
Elmalılı Hamdi Yazır = Onu tesviye ettim de ruhumdan ona nefheyledim mi derhal ona secdeye kapanın
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Onu şekillendirip ruhumdan ona üfledim mi, derhal ona secdeye kapanın!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Onu tesviye edip, düzeltip de ruhumdan ona üfledim mi derhal ona secdeye kapanın.»
Gültekin Onan = "Onu bir biçime sokup ona ruhumdan üflediğim zaman siz onun için hemen secdeye kapanın."
Harun Yıldırım = Onu tamamlayıp, içine de ruhumdan üfürdüğüm zaman, derhal ona secdeye kapanın!
Hasan Basri Çantay = «Artık onu (n hilkatini) tamamlayıb içerisine de ruuhumdan üfürdüğüm zaman kendisi için derhal (bana) secdeye kapanın».
Hayrat Neşriyat = 'Bu yüzden onu (insan sûretinde yaratıp) düzelttiğimde ve ona (yarattığım)rûhumdan üflediğimde, hemen ona secde ediciler olarak yere kapanın!'
İbni Kesir = Onu yapıp ruhumdan kendisine üflediğim zaman; derhal secde edin ona.
Kadri Çelik = “Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.”
Muhammed Esed = ona en uygun biçimi verip Kendi ruhumdan kattığım zaman onun önünde yere kapanın!"
Mustafa İslamoğlu = İzleyin; ne zaman ki onu şekillendirmeyi tamamlar da kendisine ruhumdan üflersem, derhal yere kapanıp onun (hizmetine) amade olun!"
Ömer Nasuhi Bilmen = «İmdi O'nun yaradılışını tamamladığım ve içerisine ruhumdan üfürdüğüm zaman hemen onun için secde ediciler olarak yere kapanın.»
Ömer Öngüt = "Onu düzenlediğim ve ona ruhumdan üflediğim zaman, siz hemen onun için secdeye kapanın!"
Şaban Piriş = Onu düzenlediğim ve ona can verdiğim zaman hemen onun için secdeye kapanın.
Sadık Türkmen = Onu şekillendirdiğim ve ona (onun için yarattığım) ruh[u] verdiğim zaman, siz derhal onu selamlayın.
Seyyid Kutub = Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secde edin.
Suat Yıldırım = Onu iyice biçimlendirip ona Rûhumdan üfleyince hep birden, secde ediniz."
Süleyman Ateş = "Onu biçimlendirip ona ruhumdan üflediğim zaman derhal ona secdeye kapanın!"
Tefhim-ul Kuran = «Onu bir biçime sokup, ona ruhumdan üflediğim zaman da siz onun için hemen secdeye kapanın.»
Ümit Şimşek = 'Ben ona güzel ve düzgün bir biçim verip ruhumdan üflediğim zaman, onun önünde secdeye kapanın.'
Yaşar Nuri Öztürk = "Onu kıvama erdirip içine ruhumdan üflediğimde, önünde secde ederek eğilin!"
İskender Ali Mihr = Böylece onu sevva ettiğim ve onun içine ruhumdan üflediğim zaman, derhal ona secde ederek yere kapanın!
İlyas Yorulmaz = “Ben onu şekillendirip, ona (ruhumdan üflediğim de) benim diriliğim den verip, canlandırdıktan sonra, o yarattığım insan için bana secde edin” demişti.