قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا
Kâle e lem ekul inneke len testetîa maiye sabrâ(sabran).
kâle | : dedi |
e lem ekul | : ben söylemedim mi, ben demedim mi |
inne-ke | : muhakkak sen, |
len testetîa | : asla güç yetiremezsin |
maiye | : benimle beraber |
sabren | : sabırlı olarak, sabırlı olma |
Diyanet İşleri = Adam, “Sen benimle beraberliğe asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Abdulbaki Gölpınarlı = O zât, demedim mi dedi, gerçekten de sen, benimle berâber bulunmaya dayanamazsın.
Abdullah Parlıyan = O zat: “Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?” dedi.
Adem Uğur = (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Ahmed Hulusi = (Hızır) dedi: "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın, demedim mi?"
Ahmet Tekin = Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Ahmet Varol = “Sana benimle beraberliğe asla katlanamazsın dememiş miydim?” dedi (Hızır).
Ali Bulaç = Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Ali Fikri Yavuz = Hızır: “-Sen, benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Ali Ünal = “Sana benimle beraberliğe asla katlanamazsın dememiş miydim?” dedi (Hızır).
Bayraktar Bayraklı = O kul, “Sen benimle beraber bulunmaya dayanamazsın, dememiş miydim?” dedi.
Bekir Sadak = Musa'ya: «Ben sana yaptigim islere dayanamazsin demedim mi?» dedi.
Celal Yıldırım = O: «Ben sana demedim mi, benimle birlikte bulunmaya dayanamazsın ?» dedi.
Cemal Külünkoğlu = (Hızır:) “Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?” dedi.
Diyanet İşleri (eski) = Musa'ya: 'Ben sana yaptığım işlere dayanamazsın demedim mi?' dedi.
Diyanet Vakfi = (Hızır:) Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Edip Yüksel = 'Bana dayanamıyacağını sana söylememiş miydim,' diye karşılık verdi.
Elmalılı Hamdi Yazır = Demedim mi, dedi: doğrusu sen benimle sabredemezsin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O: «Demedim mi ki sen benimle beraber olmaya sabredemezsin?» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Hızır:) «Sen benimle asla sabredemezsin, demedim mi?» dedi.
Gültekin Onan = Dedi ki: "Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?"
Harun Yıldırım = Ben sana, benimle beraberliğe sabredemezsin, demedim mi? dedi.
Hasan Basri Çantay = Dedi: «Sen beraberimde sabretmiye asla muktedir olamazsın demedim mi»?
Hayrat Neşriyat = (Hızır:) 'Doğrusu sen, berâberimde sabretmeye aslâ güç yetiremezsin, dememiş miydim?' dedi.
İbni Kesir = Ben, sana; yaptığım şeylere dayanamazsın, demedim mi? dedi.
Kadri Çelik = Dedi ki: “Gerçekten benimle birlikteliğe sabretmeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?”
Muhammed Esed = Beriki: "Ben sana, bana asla katlanamayacağını söylememiş miydim?" dedi.
Mustafa İslamoğlu = O dedi ki: "Ben sana dememiş miydim 'Sen benimle birlikteliğe sabredemezsin!' diye?"
Ömer Nasuhi Bilmen = (72-73) Dedi ki: «Ben demedim mi ki, şüphe yok sen benimle beraber sabra takat getiremezsin?» Dedi ki: «Unuttuğum şey ile beni muahaze etme. Bana bu işimden dolayı bir güçlük teklif eyleme.»
Ömer Öngüt = (Hızır): “Ben sana 'Benimle beraber olmaya sabredemezsin!' demedim mi?” dedi.
Şaban Piriş = -Ben sana benimle olmaya dayanamazsın demedim mi? diye cevap verdi.
Sadık Türkmen = (o kul) dedi ki: “Ben sana, ‘benimle bulunmaya sabredemezsin’ demedim mi?”
Seyyid Kutub = O kulumuz Musa'ya «Ben sana, benimle beraber olmaya katlanamazsın dememiş miydim?» dedi.
Suat Yıldırım = (Hızır:) "Sen benimle beraberliğe katlanamazsın dememiş miydim?(İşte sen de gördün!)" dedi.
Süleyman Ateş = (O kul): "Sen benimle beraber bulunmağa dayanamazsın demedim mi?" dedi.
Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Gerçekten benimle birlikte olma sabrını göstermeye kesinlikle güç yetiremeyeceğini ben sana söylemedim mi?»
Ümit Şimşek = O ise 'Ben sana benim beraberliğime tahammül edemezsin demedim mi?' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk = Dedi: "Ben söylemedim mi, sen benimle beraberliğe asla dayanamazsın!"
İskender Ali Mihr = (Hızır A.S şöyle) dedi: “Muhakkak ki sen, benimle beraber sabırlı olmaya asla güç yetiremezsin, demedim mi?”
İlyas Yorulmaz = O kul “Benimle olmaya sabredemezsin diye, ben sana söylememiş miydin?” dedi.